The little prince

【每日英语听力】20181002 精听党《小王子》21 @{法}

2018-10-02  本文已影响58人  般若星星灿的垚淼
【每日英语听力】20181002 精听党《小王子》21 @{法}安托万·德·圣埃克苏佩里 【每日英语听力】20181002 精听党《小王子》21 @{法}安托万·德·圣埃克苏佩里

第二十一章讲义

距离『我』和小王子的分别已经六年了,『我』从未和他人讲过这个故事,直到今天,『我』仍在想:小王子现在怎样,小羊又会不会吃掉玫瑰呢......

https://fs-gateway.esdict.cn/store_main/useruploads/8806a04a-6323-49f2-8ea0-45604a39ac39.jpg

羊会吃掉玫瑰吗?

『 今日一图 』

https://fs-gateway.esdict.cn/store_main/useruploads/fd634ed1-b600-4cdb-9e87-09644eec96ad.jpg

英文原句:To see a world in a grain of sand / And a heaven in a wild flower / Hold infinity in the palm of your hand / And eternity in an hour.

中文释义:一沙见世界,一花窥天堂,手心握无限,须臾纳永恒。

出处:威廉·布莱克

『 今日短语 』

be content to

对...感到满意、开心

leather strap

皮革制的皮带

absent-minded

心不在焉的

a matter of so much importance

一件如此重要的事情

『 句子赏析 』

例句一

The companions who met me on my return were well content to see me alive.

解读:「我」的同伴看到「我」平安归来,都感到很开心。所谓真正的朋友,同甘共苦的朋友就是会发自内心的希望你过得好。

https://fs-gateway.esdict.cn/store_main/useruploads/16857733-30f9-453e-933c-cd6b6106a1e9.jpg

朋友间的拥抱

companion(同甘共苦)同伴、伙伴、志趣相投的人;比如 companion for/through life 终身伴侣;当表示“...的同伴”时,常用介词 for 或 to ,a companion for 某人的同伴 partner of sb 。举个例子:He's not much of a companion for me. 他和我不大合得来。a companion to 能与...相匹配的东西, matchable 可匹敌的;对等的;匹配的。That book forms a companion to the present volume. 那本书与现有的一册成为姐妹篇。

on one's return 当某人回来的时候

be content to 对...感到满意、开心; feel content 感到满足

content 是满意,开心的意思。if you feel content, you're satisfied and happy. content 作形容词的重音在t的位置,音标[kən'tent]。Con‘tent feel con’tent. 名词 content:重音在前,音标['kɒntent]。

内容可以通过各种各样的形式传播,content is something that is to be expressed through some media, as speech, writing or any of various arts. The content could be delivered(传播) via 教科书 textbooks,演讲 speech,音乐 music,电影 film or movies,直播 live events,会议conferences,舞台表演 stage performances.

例句二

When I drew the muzzle for the little prince, I forgot to add the leather strap to it.

解读:主人公「我」发现给小王子画羊嘴套的时候,忘了给它嘴套上加个皮带,如果加个皮制的带子,这样会栓得更牢!羊就几乎更不可能吃掉花朵了。

add sth to sth 把...加到...

leather strap 皮革制的皮带;strap 作名词是表示“皮带、带子”的意思。还可以作动词,指用绳子或带子把某物系紧、系牢。引申可指用皮带抽打某人。比如:The slave was strapped to death. 这个奴隶被鞭打死。

strap皮带,带子。比如你在公交车,地铁,或者出租车里都能看到它:On buses or subways or underground railways, you can see the leather or webbed straps hung from above. strap是地铁或公交上从上面垂下来的皮带或者网制的把手。On taxis, it refers to the strap of you seatbelt.

buckle up the seatbelt/wear the seatbelt 系好安全带

yoga strap 瑜伽伸展带

strap 还可以用作动词。用绳子或者带子系紧。比如骑车之前要系好背包肩带。Strap your backpack before you climb on your motorcycle.

例句三

At one time I say to myself: "Surely not! The little prince shuts his flower under her glass globe every night, and he watches over his sheep very carefully..."

解读:当想到小王子的星球上,羊是不是把花朵吃掉?「我」会立马打消这个想法,一度劝说自己:“肯定不会的!小王子每天夜里都会把他的花藏在她的玻璃罩子下,而且他很小心地看管着他的羊……”这里可以看出,主人公「我」希望小王子在那个星球上可以和他的玫瑰过的幸福。当我们心中挂念某人时,最深的祝福可能就是默默祈祷对方过的好吧。

https://fs-gateway.esdict.cn/store_main/useruploads/38420a77-7ca2-4b75-870f-6999ffb9ff9d.jpg

小王子现在怎样了?

at one time 曾经,同时,一度;举个例子:My brain can't hold so much information at one time. 我脑子一下子记不住这么多信息。

shut 我们大多数人都比较熟悉 shut up 这个口语。Shut 单独出现,表达关闭的含义。Like shutting the window means close the window. 还有把...挡住,把...关在外面的意思。比如:对于无理取闹的人,我们要让他吃闭门羹。We should shut them out of the door(把某人拒之门外). 还有可以我们遮阳的树木,或者窗帘。The trees and blinds shut out all sunlight.(第十九天讲过blind,blinds则是窗帘的意思)

watch over 看守,监管,守护;watch over his sheep very carefully 小王子小心翼翼的看管着他的羊,担心花朵被羊吃掉。

例句四

At some moment or other one is absent-minded, and that is enough!

解读:人们有一刻或者另一刻会心不在焉,那就够了!

https://fs-gateway.esdict.cn/store_main/useruploads/a8af2b0f-48f5-4eea-9084-510ead28e2db.jpg

B612星球上的小王子

absent-minded 可以指心不在焉的,健忘的。lost in thought,健忘的;absent-minded professor 做事心不在焉者。

There are absent-minded things we all do. 我们都会做一些心不在焉的事情,比如带着眼镜找眼镜 Searching for glasses while wearing them. 忘记死党的名字 Forgetting your best friend's name. 和别人用手机发短信说自己手机丢了 Texting someone to tell them that you can't find your phone. 今天的茶点内容也和我们会做的这些蠢事有关系,去看看你是否中枪了吧。

『 带读片段 』

Now my sorrow is comforted a little. That is to say-- not entirely. But I know that he did go back to his planet, because I did not find his body at daybreak. It was not such a heavy body... and at night I love to listen to the stars.

sorrow_is rəuiz

comforted_a little də

That_is tiz

is to stu

not_entirely tintaiə

But_I tai

that he ðəti: or ðæti:

di(d) go

bac(k) to

to his uiz

because_I zai

di(d) not

no(t) find

find his diz

a(t) day

It_was twəz

such_a tʃə

and_at dət or dæt

a(t) night

『 结尾 』

感谢各位亲爱的听众和小五小六一起读完了小王子。

或许有的小伙伴会问,现在全世界的人民越来越多都在学汉语,

为什么我们还要学英语?

我们可以反向思考一下。

为什么当全世界人都学英语的时候,欧美人依然学习汉语?

因为我们学习一种语言,其实是在了解语言的文化、和语言背后的人。

当我们用一个人听得懂的语言交流,这句话到达了他的耳朵里。

当我们用一个人的母语去交流,这句话便到达了他心里。

不要忘记阅读今天的茶点,喜欢节目的话,欢迎转发给你的朋友们。

愿你的所有努力终有回报。

『 文化拓展 』

如开篇中的介绍所说,圣·埃克苏佩里一生有两大爱好:飞行和写作。他在写作中品味人间的孤独,在飞行中享受四千米高空中的孤独。《小王子》是他生前出版的最后一本书,出版一年后,他在一次驾机执行任务时一去不复返了。

有人说,书中的飞行员就是他,整本书就是他内心中的孩童与成人自己的对话,最终他以一种刺激而坦然的方式离开了这个世界,就和小王子的离开一样。

总是忍不住的想,在最后一次飞向天空的那个瞬间,他会不会想起他笔下的小王子,亦或者其实他就是小王子,终于回到了那小小的星球上。

http://fs-gateway.frhelper.com/store_main/useruploads/b7ef6469-8c7a-4d44-b4cb-9a22a1f2f2f9.png

飞机上的落日

《小王子》的故事结束了,希望你也能和写下这些文字的我一样,有所收获。所有的孩子都终将长大,在文章的最后,一首拉迪亚德的诗篇《如果》献给各位,you are truely a great man。

If (Rudyard Kipling)

如果 (拉迪亚德·吉卜林)

If you can keep your head when all about you

Are losing theirs and blaming it on you;

如果周围的人毫无理性地向你发难,你仍能镇定自若保持冷静;

If you can trust yourself when all men doubt you,

But make allowance for their doubting too;

如果众人对你心存猜忌,你仍能自信如常并认为他们的猜忌情有可原;

If you can wait and not be tired by waiting,

如果你肯耐心等待不急不躁,

Or, being lied about, don't deal in lies,

或遭人诽谤却不以牙还牙,

Or, being hated, don't give way to hating,

或遭人憎恨却不以恶报恶;

And yet don't look too good, nor talk too wise;

既不装腔作势,亦不气盛趾高;

If you can dream - and not make dreams your master;

如果你有梦想,而又不为梦主宰;

If you can think - and not make thoughts your aim;

如果你有神思,而又不走火入魔;

If you can meet with Triumph and Disaster

And treat those two impostors just the same;

如果你坦然面对胜利和灾难,对虚渺的胜负荣辱胸怀旷荡;

If you can bear to hear the truth you've spoken

Twisted by knaves to make a trap for fools,

如果你能忍受有这样的无赖,歪曲你的口吐真言蒙骗笨汉,

Or watch the things you gave your life to broken,

And stoop and build 'em up with worn-out tools;

或看着心血铸就的事业崩溃,仍能忍辱负重脚踏实地重新攀登;

If you can make one heap of all your winnings

And risk it on one turn of pitch-and-toss,

如果你敢把取得的一切胜利,为了更崇高的目标孤注一掷,

And lose, and start again at your beginnings

And never breathe a word about your loss;

面临失去,决心从头再来而绝口不提自己的损失;

If you can force your heart and nerve and sinew

To serve your turn long after they are gone,

如果人们早已离你而去,你仍能坚守阵地奋力前驱,

And so hold on when there is nothing in you

Except the Will which says to them:"Hold on";

身上已一无所有,唯存意志在高喊“顶住”;

If you can talk with crowds and keep your virtue,

如果你跟平民交谈而不变谦虚之态,

Or walk with kings - nor lose the common touch;

亦或与王侯散步而不露谄媚之颜;

If neither foes nor loving friends can hurt you;

如果敌友都无法对你造成伤害;

If all men count with you, but none too much;

如果众人对你信赖有加却不过分依赖;

If you can fill the unforgiving minute

With sixty seconds' worth of distance run -

如果你能惜时如金利用每一分钟不可追回的光阴;

Yours is the Earth and everything that's in it,

那么,你的修为就会如天地般博大,并拥有了属于自己的世界,

And - which is more - you'll be a Man my son!

更重要的是:孩子,你成为了真正顶天立地之人!

http://fs-gateway.frhelper.com/store_main/useruploads/9f598c84-6fd8-4151-a4b7-7d1616cdb267.png

《小王子》完结撒花

『 今日茶点 』

https://fs-gateway.esdict.cn/store_main/useruploads/b1781a56-94af-4e10-8dda-53e7817b5ac3.jpg

当你老了,当我老了,年轻时的无数情感随风飘去,还剩下什么,我们还会在意什么?

一首民谣《当你老了》——低沉的嗓音,舒缓的旋律,钢琴流淌碧波上伴着小提琴音漾起的一圈圈涟漪,摇曳着那些被俗世浮华掩盖了的情愫。

朴实无华的歌词却饱含着澄澈真挚的灵魂,而这歌词则选自爱尔兰诗人叶芝的同名诗作--

When You are old

When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.

当你老了

袁可嘉译

当你老了,头白了,睡意昏沉,

炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

慢慢读,回想你过去眼神的柔和,

回想它们昔日浓重的阴影;

多少人爱你青春欢畅的时辰,

爱慕你的美丽,假意或真心,

只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,

凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,

在头顶的山上它缓缓踱着步子,

在一群星星中间隐藏着脸庞。

https://fs-gateway.esdict.cn/store_main/useruploads/4cf3c117-545d-4bdb-ac0b-534bbdd7991b.jpg

诗歌知识点:

grey:灰色,形容老人灰白的头发,美式英语亦作gray;

nodding:原意“点头”,在语境中表示“打盹”;

take down:动词词组,拿下,取下;

dream of:dream是不及物动词,跟介词of连用才能跟宾语;

look:该词用法很丰富,作动词表示“看”,做名词表示“样子”、“眼神”等,在句中语境表示“眼神”;

of:第二处of,是跟在and前半句话里动词dream之后,这里是一个并列关系;

how many:其后省略了people;

glad grace:令人愉悦的优雅姿态;

with love false or true:with引导方式状语,这里false or true作为后置定语修饰love,表示“或真或假的爱慕”;

pilgrim soul:清教徒般的灵魂,指纯洁的心灵;

bending down:指“弯下身子”;

glowing bars:glowing指“发光的”,这里指“被炉火照亮的”;bars指“栏杆”,这里指“壁炉”周围的栏杆;

Murmur:低语,轻声说话;

fled:flee“逃走”的过去式,how love fled,爱情已然溜走;

pace:动词,踱步,主语是前句话中“溜走的爱情”;

amid:介词,在…之中。

https://fs-gateway.esdict.cn/store_main/useruploads/f642572b-3928-45ca-ada8-c2a4f1000f20.jpg

作者简介

威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats,1865年6月13日~1939年1月28日),亦译“叶慈”、“耶茨”,爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一。叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,演变出其独特的风格。叶芝的艺术代表着英语诗从传统到现代过渡的缩影。叶芝早年的创作具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,在1893年出版的散文集《凯尔特的薄暮》,便属于此风格。然而进入不惑之年后,在现代主义诗人艾兹拉·庞德等人的影响下,尤其是在其本人参与爱尔兰民族主义政治运动的切身经验的影响下,叶芝的创作风格发生了比较激烈的变化,更加趋近现代主义了。

https://fs-gateway.esdict.cn/store_main/useruploads/8f7a63a6-437c-4a81-8370-b258ea268834.jpg

创作背景

1889年1月30日,二十三岁的叶芝第一次遇见了美丽的女演员茅德·冈,她时年二十二岁,是一位驻爱尔兰英军上校的女儿,不久前在她的父亲去世后继承了一大笔遗产。茅德·冈不仅美貌非凡,苗条动人,而且,她在感受到爱尔兰人民受到英裔欺压的悲惨状况之后,开始同情爱尔兰人民,毅然放弃了都柏林上流社会的社交生活而投身到争取爱尔兰民族独立的运动中来,并且成为领导人之一。这在叶芝的心目中对于茅德·冈平添了一轮特殊的光晕。

叶芝对于茅德·冈一见钟情,而且一往情深,叶芝这样描写过他第一次见到茅德·冈的情形:“她伫立窗畔,身旁盛开着一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是洒满了阳光的花瓣。”叶芝深深的爱恋着她,但又因为她在他的心目中形成的高贵形象而感到无望,年轻的叶芝觉得自己“不成熟和缺乏成就”,所以,尽管恋情煎熬着他,但他尚未都她进行表白,一则是因为羞怯,一则是因为觉得她不可能嫁给一个穷学生为妻。茅德·冈一直对叶芝若即若离,1891年7月,叶芝误解了她在给自己的一封信的信息,以为她对自己做了爱情的暗示,立即兴冲冲的跑去第一次向茅德·冈求婚。她拒绝了,说她不能和他结婚,但希望和叶芝保持友谊。此后茅德·冈始终拒绝了叶芝的追求。她在1903年嫁给了爱尔兰军官麦克布莱德少校,这场婚姻后来颇有波折,甚至出现了灾,可她十分的固执,即使在婚事完全失意时,依然拒绝了叶芝的追求。尽管如此,叶芝对于她的爱慕终身不渝,因此,难以排解的痛苦充满了叶芝一生的很长一段时间。

叶芝一直等待着,即使他的意中人早已经是别人的妻子,直到52岁才结婚。那是在已经死去丈夫的茅德·冈再次拒绝了叶芝的求婚后,在叶芝向茅德·冈的女儿伊莎贝拉求婚被拒绝之后,叶芝终于停止了这种无望的念头。但事实上,叶芝还是无法忘记茅德·冈。在他生命的最后几个月,他还给茅德·冈写信,约她出来喝茶,但还是被拒绝。而且,茅德·冈还坚决拒绝参加他的葬礼。

叶芝对于茅德·冈爱情无望的痛苦和不幸,促使叶芝写下很多针对于茅德·冈的诗歌来,在数十年的时光里,从各种各样的角度,茅德·冈不断激发叶芝的创作灵感;有时是激情的爱恋,有时是绝望的怨恨,更多的时候是爱和恨之间复杂的张力。

“多年以后,我站在你的窗前,一定会想起我们曾经在月光下荷塘边散步的日子”……爱深入骨髓,也执着于思念,多愿重回几十年前花开月圆时,再挽着你依旧秀丽的影子散散步。年华虽然老去,往昔依旧甜美……

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读