爱阅读(新)
18.11.15
I Like for You to Be Still
我喜欢你是寂静的
巴勃罗·聂鲁达(Pablo Neruda),智利诗人、诺贝尔文学奖获得者,其诗歌多以爱情和政治为主题,代表诗集是《二十首情诗和一首绝望的歌》,本诗即出自该诗集。
I like for you to be still
It is as though you are absent
And you hear me from far away
And my voice does not touch you
It seems as though your eyes had flown away
And it seems that a kiss had sealed your mouth
As all things are filled with my soul
You emerge from the things
Filled with my soul
You are like my soul
A butterfly of dream
And you are like the word: Melancholy
I like for you to be still
And you seem far away
It sounds as though you are lamenting
A butterfly cooing like a dove
And you hear me from far away
And my voice does not reach you
Let me come to be still in your silence
And let me talk to you with your silence
That is bright as a lamp
Simple, as a ring
You are like the night
With its stillness and constellations
Your silence is that of a star
As remote and candid
I like for you to be still
It is as though you are absent
Distant and full of sorrow
So you would've died
One word then, One smile is enough
And I'm happy
Happy that it's not true
你从远处聆听我,我的声音却无法触及你。
好像你的双眼已经飞离远去,
如同一个吻,封缄了你的嘴。
如同所有的事物充满了我的灵魂,
你从所有的事物中浮现,充满了我的灵魂。
你像我灵魂,一只梦的蝴蝶,
你如同忧郁这个字。
我喜欢你是寂静的,好像你已远去。
你听起来像在悲叹,一只如鸽悲鸣的蝴蝶。
你从远处听见我,我的声音无法企及你。
让我在你的沉默中安静无声。
并且让我借你的沉默与你说话,
你的沉默明亮如灯,简单如指环。
你就像黑夜,拥有寂静与群星。
你的沉默就是星星的沉默,遥远而明亮。
我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样,
遥远且哀伤,仿佛你已经死了。
彼时,一个字,一个微笑,已经足够。
而我会觉得幸福,因那不是真的而觉得幸福
18.11.14
If You Asked me why I Like You, this is What I'd Say 我爱你,因为你就是你
I like you because you are clumsy and a little awkward, but you never try to hide it. You are one of those rare people who are purely and simply, unapologetically, them.
我喜欢你,因为你有一点笨拙,但却从不掩饰,是少有的单纯简单的人中的一个。
爱阅读(新)18.11.13
May I see you again? 我能再见到你吗?
本文节选自《无比美妙的痛苦》,讲述了一对生命行将结束的男女探索生命的过程。该书长达80周居于《纽约时报》畅销书排行榜首位,创下了美国青春文学的奇迹。
He broke out into that goofy smile. "And you say we don't know each other.”
他突然露出傻傻的笑容:“现在还觉得我们彼此不够了解?”
爱阅读(新)今天特此纪念斯坦.李。他去了,去了他永恒的漫威宇宙。
爱阅读(新) 爱阅读(新) 爱阅读(新) 爱阅读(新) 爱阅读(新) 爱阅读(新)18.11.12
But You Didn’t 但是你没有……
本诗是一位普通美国妇女写给其在越战中阵亡的丈夫的,字句间饱含深切的爱意和思念。为等待丈夫,作者终身守寡,直至去世。
There were lots of things I wanted to make up to you when you returned from Vietnam.
But you didn't.
还有好多事等你回来跟你一起做
还有余生想陪你过
但是你没有回来
没关系
余生我一个人守着回忆过(2231-13)
爱阅读(新)18.11.11
I miss you,Jenny 珍妮,我很想念你
—选自《阿甘正传》
I don't know if we each have a destiny, or if we're all just floating around accidental —like on a breeze, but I, I think maybe it's both.
我不知道我们是各自有各自的命运,还是仅仅如微风一般四处飘荡,但也许,我是说,这两种可能性都是同时存在的。(2064-12)
爱阅读(新)