“翻译?多轻松的职业啊!”

2020-08-12  本文已影响0人  季呓Jibberish

九十年代,印式料理的风还没刮到村里。

Burford High Street

想吃印度餐,得去邻村Carterton,那家餐馆临主街,二楼。

Carterton Town Centre

这村里住了大量的军人及其家属,附近就是大名鼎鼎的Brize Norton空军基地。

记得《敦刻尔克》有句台词提到这个基地

一位当兵的朋友带我进基地玩过,是晚上去的,发现大兵们娱乐生活单调得可怜,除了喝啤酒还是喝啤酒,其他活动也不误喝啤酒,例如边喝啤酒边玩斯诺克,边喝啤酒边玩老虎机......老虎机播放的音乐是EastEnders主题曲。

写到这里,EastEnders主题曲开始在我脑海里播放......而且是循环播放。赶紧切换到正题上来。


有天中午想吃印度餐。开到Carterton,停好车,抬头一看,那家餐馆显然没生意,几个伙计趴在窗台上,俯瞰街头浮世绘。我朝他们笑笑,他们兴奋地朝我挥手,整个上半身都探出窗外。

上到二楼,他们在门口“恭迎”这唯一的客人。我坐下,点完菜,他们围着我聊了起来。

他们先问:

您住哪里?哦,邻村Burford的。我们见过您。大概三个月前,您是否来过这条街,下车走了一段距离,买了点东西,然后又开车走了?

我想了想,想起来了,确实来过,回家前给车加油,顺便去小超市买点什么我忘了。我知道这儿有家印度餐馆,就是那次路过看到的。敢情他们这是人盯人全程“监控”啊!不过,印度人嘛,包打听,不奇怪。如果我在中国人寥寥无几的村里,从印度人面前经过,他却没注意到我,那才奇怪呢。(我知道,以偏概全,要不得,但当时我就是这么想的。如果别人说中国人都勤劳勇敢,我也会摊摊手表示接受:"If you say so.")

“我们当时就说,这位先生肯定是中国人!这里中国人不多。您是中国人吧?”

“嗯。”

“中国好啊!”

“嗯。”

“您是干什么营生的?” (What do you do for a living?)

“翻译。”

“翻译?优差啊。” (You are a translator? That's a cushy job for you.)

“此话怎讲?”

“您是中国人,会说英语,当翻译,不是轻松又来钱吗?” (You are Chinese. You speak English. You translate for a living. A cushy job, innit?)

“没错,俺命好!” (Yup, lucky me)


可惜,当时我还不会说“呵呵”。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读