令人拍案叫绝的神翻译
《魔兽世界》有一个熊猫人之谜CG,有一段非常精彩的台词,
To ask why we fight
is to ask why the leaves fall
it is in the nature
perhaps there is a better question
Why do we fight
to protect home and family
to preserve balance and bring harmony
for my kind
the true question is what is worth fighting for
这一具有东方武侠特色的形象,给翻译带来一定的挑战。我们先看一下中文直译:
问我们为什么打架,就是问树叶为什么会掉下来,这是自然的,也许还有一个更好的问题,我们为什么打架?保护家庭,保护平衡带来和谐,为我们的同类,真正的问题是什么值得为之奋斗。
是不是读来索然无味,甚至有点不知所云。完全带着原语言的思维翻译成中文,所以给人的感觉就是四不像。
熊猫人之谜很多人说,国服翻译就是整个游戏界的唯一良心,所译内容岂止是超越原版,简直就是原版。下面我们来欣赏下这神级翻译。可以说翻译不仅是押韵如诗一般的语言,表达出熊猫人的“仁义”与“侠道”,更展现出了东方智慧,对战争的深层次思考,可以说国之文化精髓浓缩于此。
战火为何而燃
秋叶为何而落
天性不可夺
吾辈心中亦有惑
怒拳为谁握
护国安邦惩奸恶
道法自然除心魔
战无休
而祸不息
吾辈何以为战
我记得很多年大家都推崇港台的翻译,感觉繁体字一出,似乎很显文化的样子,但不知道什么原因,近年来,港台文化明显凋零,更直观的感受就是黄金时代的香港粤语歌以及电影似乎已经一去不复返,台湾更不必说。或许是跟大陆的强盛更有关系吧。高下如何,大家可以品鉴一下港台版翻译:
熊猫人世人何以征战不休
秋叶何以凋零飘落
天性使然
也许可以找到更好的理由
我族因何而战
保卫家园护亲人
守卫平衡创和谐
对我们而言
真正的问题是
什麼才值得一战