英语点滴

译海拾珠05

2018-06-05  本文已影响2人  42ac8dd652df

每年,都有大批的外国旅游者来中国观光,中国有许多著名的旅游点,比如长城就是一个有重大历史意义的建筑物,桂林就是一个以不平凡的风景而闻名的地方。

不好译文:Everyday, there are a great number of foreign tourists coming to China to do sightseeing. China has a lot of tourist spots that are famous; for example, the Great Wall is a building having great historical significance, and Guilin is a place known for uncommon scenic beauty.

较好译文:Everyday,a great number of foreign tourists come to China to visit.China has a lot of famous spots; for example, the Great Wall is a structure of great historical significance, and Guilin is a place known for itsuncommon scenic beauty.

讨论:

1.word:

@everyday与every day的区别:

everyday:adj. 定语成分;例如:everyday life日常生活

every day:状语成分;例如:He catlicks his face every day.

@“观光”

sightseeing:偏重看风景,而汉语的“观光”不仅仅指看风景,建议改成visit

@“建筑物”

building:a structure such as a house, church, or factory, that has a roof and walls建筑(物);楼房,房子,楼宇

structure:something that has been built, especially something large such as a building or a bridge〔尤指大的〕建筑物,结构体

描述长城,后者更佳

2.句子瘦身

@著名的旅游点:

不好译文"tourist spots that are famous",较好译文改为:famous spots

从句改成形容词,同时去掉“tourist”(因为在具体上下文中,spots一词已经可以表达“旅游点”的概念了)

以上内容整理自《通过翻译学翻译》。

译海拾珠:

旅游点:tourist spot/spot

不平凡的风景:uncommon scenic beauty






日积月累,厚积薄发。




本文内容同时载于个人翻译日记公众号:transhare翻译(微信号:transhare123),你会是下一位碎碎念之友吗,可以告诉我:你为何与翻译杠上了吗?Transhare君会认真对待每位碎碎念之友的碎碎念。

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读