【外刊D76】为什么美国人追完《权游》后纷纷养起了哈士奇?
今日导读
提到哈士奇,大家可能会想到“拆家”、“撒手没”、“破坏小能手”这些二哈的常用标签,当然还有很多呆萌犯二的表情包。但是最近国外却有很多可爱的二哈惨遭主人遗弃,竟然是因为一部热播的美剧:《权力的游戏》。这究竟是怎么一回事?今天的这篇文章不仅会介绍这些弃狗事件的来龙去脉,还会从社会层面深度挖掘这些事件背后的原因,让我们和 Lala 一起走进今天的文章。
新闻原文
In Game of Thrones fans' pursuit of real-life dire wolves, huskies may pay the price
The New York Times
On "Game of Thrones, " the dire wolves are played by Northern Inuit dogs and an arctic wolf. The animal actors are shot on green screens, doubled in size to replicate dire wolf stature in the show, where they have served as loyal protectors of the protagonist Stark family.
It's not a surprise that people might want them — or something like them.
Enter Siberian huskies. Their shaggy, gray and white fur, pointy ears and lupine facial features make them near-doppelgangers of dire wolves.
Huskies are a particularly high-maintenance breed. If they don’t get the at least two hours of daily exercise, they can be very destructive. But people are increasingly buying them without doing their research, which often results in a lifestyle clash. As a result, lots of huskies are ending up in shelters.
O’Neill, a veterinarian and senior lecturer at the Royal Veterinary College, is hooked on "Game of Thrones." He has seen the consequences of media-driven dog purchases play out before. When you get a dog on impulse because of what you see on television, he says, you’re treating the dog as an accessory. “You’re buying the image you carry around in your mind.”
Siberian husky rescue groups across the U.S. and U.K. report observing a significant increase in the number of abandoned huskies since 2011, when "Game of Thrones" debuted. “They’re often coming in with the "Game of Thrones" names, ” says Swanda, vice president of the Delaware Valley Siberian Husky Rescue.
“It’s not a game, ” says Swanda. “No pun intended.”
带着问题听讲解
如何理解 doppelganger 这个词?
哈士奇的英文全称是什么?
文中哈士奇为什么会被弃养?
新闻正文
In Game of Thrones fans' pursuit of real-life dire wolves, huskies may pay the price
《权游》粉丝渴望拥有“冰原狼”,哈士奇或许要遭殃
On "Game of Thrones," the dire wolves are played by Northern Inuit dogs and an arctic wolf. The animal actors are shot on green screens, doubled in size to replicate dire wolf stature in the show, where they have served as loyal protectors of the protagonistStark family.
在《权力的游戏》中,冰原狼由北方因纽特犬和一只北极狼扮演。这些动物演员们先在绿幕前完成拍摄,然后它们的身型(通过特效)被放大一倍,来模拟剧中冰原狼的高大体型。在剧中,冰原狼是主角史塔克家族的忠诚守护者。
It's not a surprise that people might want them — or something like them.
人们对冰原狼或与之类似的动物有些动心,这一点也不奇怪。
Enter Siberian huskies. Their shaggy, gray and white fur, pointyears and lupine facial features make them near-doppelgangers of dire wolves.
于是西伯利亚雪橇犬(哈士奇)进入人们的视野,它们凌乱蓬松、灰白相间的皮毛、尖尖的耳朵、以及与狼相像的面部特征,使它们几乎成为了冰原狼的翻版。
Huskies are a particularly high-maintenance breed. If they don’t get the at least two hours of daily exercise, they can be very destructive. But people are increasingly buying them without doing their research, which often results in a lifestyle clash. As a result, lots of huskies are ending up in shelters.
哈士奇是一种特别难饲养的犬种。如果它们没有得到每天至少两个小时的锻炼,就会变得非常具有破坏力。但是越来越多的人在没有做功课的情况下就购买哈士奇,这往往造成(主人与哈士奇)生活习惯的不合。而最终结果就是,许多哈士奇都流落到了动物收容所。
O’Neill, a veterinarian and senior lecturer at the Royal Veterinary College, is hooked on "Game of Thrones." He has seen the consequences of media-driven dog purchases play out before. When you get a dog on impulse because of what you see on television, he says, you’re treating the dog as an accessory. “You’re buying the image you carry around in your mind.”
奥尼尔是一名兽医,同时也是英国皇家兽医学院的高级讲师。他的另一个身份是《权力的游戏》的剧迷。那些受媒体驱动而引发的买狗热潮造成了许多不良后果,而奥尼尔都曾目睹过。他说,当你因为看了电视上的狗狗就一时冲动买了一只时,你其实是把狗狗当成了一件附属品。他还说:“你只是在购买你脑海里浮现的画面。”
Siberian husky rescue groups across the U.S. and U.K. report observing a significant increase in the number of abandoned huskies since 2011, when "Game of Thrones" debuted. “They’re often coming in with the "Game of Thrones" names,” says Swanda, vice president of the Delaware Valley Siberian Husky Rescue.
英美两国的哈士奇救援组织都报告声称,从 2011 年《权力的游戏》首播以来,被遗弃的哈士奇数量显著增加。丝万达是“特拉华河谷哈士奇救援队”的副主席,她说:“那些哈士奇被救进来的时候,经常都被取了《权力的游戏》里的名字。”
“It’s not a game,” says Swanda. “No pun intended.”
她说:“这并不是什么游戏,我没有要双关的意思。”
重点词汇
pursuit
/pərˈsuːt/
n. 追寻,追求
词性拓展:pursue (v.)
搭配短语:pursue a lovely boy
dire wolf
冰原狼;恐狼
*更多讲解见拓展阅读
husky
/ˈhʌski/
n. 哈士奇
全称:Siberian husky
pay the price
吃苦头,付出代价
例句:If you abuse your body now, you'll pay the price when you're older.
replicate
/ˈreplɪkeɪt/
v. 使复现;复制
词根词缀:re-(重新,重复)
派生词:review; reunion
搭配短语:replicate the bug
stature
/ˈstætʃər/
n. 高度(尤指身高)
搭配短语:a woman of short stature
protagonist
/prəˈtæɡənɪst/
n.(故事或戏剧中的)主要人物,主角
近义词:main character
shaggy
/ˈʃæɡi/
adj.(毛发)粗长而蓬乱的
英文释义:having or covered with long, rough, and untidy hair
相关词汇:Shaggydog
pointy
/ˈpɔɪnti/
adj. 有尖头的
搭配短语:a pointy hat
lupine
/ˈluːpaɪn/
adj. 像狼的;与狼相关的
doppelganger
/ˈdɑːplɡæŋər/
n. 相貌极相似的人;幽灵
相关词汇:Doppelgänger(德语)
Doppelgänger 英文释义:ghostly double
high-maintenance
/ˌhaɪ ˈmeɪntənəns/
adj. 难伺候的,需要大量关注和爱的
词性拓展:maintain(v. 保持;维护)
maintain 英文释义:to keep a road, machine, building, etc. in good condition
maintain 例句:A small house costs less to maintain.
搭配短语:high-maintenance hairstyle
搭配短语:a high-maintenance girlfriend
breed
/briːd/
n.(动植物的)品种;(人的)类型
搭配短语:a breed of dog
例句:Natalie Portman was that rare breed of actress.
clash
/klæʃ/
n. 冲突,矛盾
搭配短语:a clash of personalities
end up
最后成为;以…告终
例句:If you go on like this, you'll end up in prison.
shelter
/ˈʃeltər/
n. 掩蔽(处);收容所
搭配短语:a shelter from the rain
veterinarian
/ˌvetərɪˈneriən/
n. 兽医
同义词:vet
相关词汇:veterinary(adj. 兽医的)
veterinary 搭配短语:veterinary medicine
veterinary 搭配短语:veterinary students
be hooked on
沉迷于;对...上瘾
相关词汇:hook(n. 钩子;v. 钩住,吸引)
hook 搭配短语:a fish hook; hook a fish
例句:She is hooked on skiing.
media-driven
adj. 受媒体驱动的
词根词缀:-driven(...驱动的;...控制的)
派生词:a computer-driven machine
play out
发生;出现
英文释义:When an event is played out, it happens.
on impulse
一时兴起,心血来潮
相关词汇:impulse(n. 冲动)
impulse 搭配短语:a sudden impulse to laugh
impulse 搭配短语:impulse buying/shopping
例句:I dyed my hair green on impulse.
accessory
/əkˈsesəri/
n. 配件,附属品,配饰
debut
/deɪˈbjuː/
v. 首次公演;首次亮相
词性拓展:debut(n. 首次公演;首次亮相)
搭配短语:a successful debut
例句:The film will debut next month.
pun
/pʌn/
n. 双关语
拓展阅读
冰原狼真的存在吗?
在《权力的游戏》中,冰原狼是北境的帝王之狼,但是他们真的存在吗?答案是肯定的,冰原狼影射的是现实世界中已经绝种的史前生物——恐狼。就让我们跟着《国家地理》的视频来了解一下这个神秘的生物吧!
《权力的游戏》里的六条冰原狼
《权力的游戏》中,冰原狼的原型是恐狼。恐狼一般是灰毛黄眼或黑毛绿眼,而白化的冰原狼则是白毛红眼。根据剧中人物艾德·史塔克的说法,冰原狼可以“像狗杀死老鼠一样轻易撕掉人的臂膀”。
与普通的狼一样,冰原狼是社会性动物,通常都是群体出没。但脱离狼群单独行动时,冰原狼也是极其聪明和高效的猎手。独行的冰原狼甚至可以融入普通的狼群中,它们庞大的身躯在建立群体的统治地位时有显著的优势。
《权力的游戏》当中冰原狼的形象是北境史塔克家族的家徽,在故事刚开始的时候,奈德·史塔克在路上遇到了鹿与冰原狼大战双双惨死的情景,而鹿的形象又是王族拜拉席恩家族的家徽,鹿与冰原狼的死预示了这两大家族的悲惨命运。
而死去的冰原狼留下了小狼崽子,正好有六只,恰好代表了史塔克家族的六个孩子,所以它们分别归六个孩子抚养,分别是罗柏·史塔克的灰风(Grey Wind)、珊莎·史塔克的淑女(Lady)、艾丽娅·史塔克的娜梅莉亚(Nymeria)、布兰·史塔克的夏天(Summer)、瑞肯·史塔克的毛毛狗(Shaggydog)、和琼恩·雪诺的白灵(Ghost)。