双语读诗|How Many Bards Gild the Lap

2020-04-04  本文已影响0人  雪茶酱

                            John Keats 约翰·济慈

How many bards gild the lapses of time!

多少诗人把光阴镀成了黄金!

A few of them have ever been the food

诗杰的神品永远是我的幻想

Of my delighted fancy - I could brood

得到哺育的养料,美妙的诗章

Over their beauties, earthly, or sublime:

或美好,或崇高,使我深思,默吟:

And often, when I sit me down to rhyme,

时常,当我坐下来神驰于诗韵,

These will in throngs before my mind intrude:

那些华章便簇拥进我的心乡:

But no confusion, no disturbance rude

但它们并不会引起刺耳的扰攘,

Do they occasion; ‘tis a pleasing chime.

只是和谐地汇成动听的乐章。

So the unnumbered sounds that evening store;

仿佛积聚在黄昏的无数声响:

The songs of birds - the whispering of the leaves,

鸟儿歌唱,树叶飒飒地絮语,

The voice of waters, the great bell that heaves

流水潺潺,洪钟沉重地叩出

With solemn sound, - and thousand others more,

庄严的声音,还有那来自远方

That distance of recognizance bereaves,

难以辨认的千种鸣响,合奏出

Make pleasing music, and not wild uproar.

绝妙的音乐,而不是聒噪喧嚷。

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读