文学社普希金童话诗

原创韵译普希金长诗《鲁斯兰与柳德米拉》(045/200)

2020-11-30  本文已影响0人  六铺炕日出

Алекса́ндр Серге́евич Пу́шкин
РУСЛАН И ЛЮДМИЛА

Так мы расстались. С этих пор
Живу в моем уединенье
С разочарованной душой;
И в мире старцу утешенье
Природа, мудрость и покой.
Уже зовет меня могила;
Но чувства прежние свои
Еще старушка не забыла
И пламя поздное любви
С досады в злобу превратила.
Душою черной зло любя,
Колдунья старая, конечно,
Возненавидит и тебя;
Но горе на земле не вечно».

“如此这般两分散。
从此独居得清闲,
心灰意冷无挂牵;
何事能宽老人心?
智慧、自然与宁静。
坟墓已经在打听;
以往情,从前意,
老妪依旧没忘记;
她又羞,她又急,
最近爱火变怒气。
老巫婆,黑心肠,
酷爱邪恶仇不忘,
恨你恨我自当然;
世上悲伤虽万千,
假以时日皆消散。”

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读