经济学人(economist learning)

经济学人:热议麦当劳被改名“金拱门”

2018-01-05  本文已影响0人  园元圆源

经济学人 dec-12(Foreign brand names in China   Found in translation)

Foreign brand names in China   Found in translation

单词:

Several proposals are under consideration by the state assembly. 有几个提案州议会正在讨论中

snap  up 抢购

drew ridicule in 招致嘲笑

an opportunity to snap up bargains 降价抢购的好机会

a monumental blunder  大错特错

mishaps 小意外

In spite of one or two minor mishaps everything was going swimmingly.

尽管遇到了一两件小小的不幸,一切都进行得很顺利.

trip up 跌倒  犯错误

The reporter wanted to trip up the president with clever questions.

记者想用些巧妙的问题让总统无意间透露秘密.

counterfeiter 伪造者

squatters 蹲着的人,擅自占有房屋的人

they settled as' squatters " without any clear title to their farms.

他们作为 “ 擅自占地者 ” 定居下来,对自己的农场没有明确的所有权.

a European consortium  欧洲财团

connotations 言外之意 含义 


句子:

MCDONALD’S drew ridicule in China when it changed its registered name there to Jingongmen

当麦当劳改名字叫金拱门时,在中国招致了嘲笑。

Companies are instead choosing  Chinese names with meanings that capture people’s imagination

公司会选择对中国人来说更能捕捉他们想象力的名字

Labbrand tests proposals with focus groups, ensuring that the name has no negative associations in any of the major Chinese dialects. 

焦点组进行测试,确保它没有负面的关联 在中文的语境下

 in 2014, signifying more exclusivity than its Western name.  更多的排他性

Counterfeiters might also take advantage of sound-alikes 

Perhaps thanks to these mishaps, foreign firms are getting wiser to the importance of naming in China.

可能要感谢这些小差错,外国公司在进入中国时越来越聪明认识名字的重要性

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读