087号暖阳录共觅美好专题

没有什么能阻挡爱,生离死别也不行

2023-03-23  本文已影响0人  丢失的可爱兔

在西方文学作品中,以诗歌形式表达爱情且极具时代特色的作家非莎士比亚莫属,但凡看过他的悲喜剧和爱情诗歌的人无不被其笔下的爱情故事所感动,而我们也以为自莎翁之后再无如他所创作的爱情世界一般唯美、动人且悲壮的爱情故事。

直到英国诗人约翰·济慈的出现,才使得这位被誉为“莎翁本人之后,所有诗人中最具莎翁风格”的诗人济慈走进人们的视野。很遗憾的是,济慈的生命非常短暂,在未满二十六岁时便因肺病恶化不幸去世,而唯一值得人们庆幸的大抵便是济慈在短短的7年诗歌生涯中创造了许多浪漫唯美、气势磅礴、直指人心的作品,成为“诗人中的诗人”。

爱情,是诗人创作的灵感源泉,而悲壮凄美的爱情在诗人的笔下更具现实与人文思想,他们所运用的艺术技巧不仅让爱情故事更加动人,也让隐于其中的批判更加犀利。就像济慈的经典长诗《伊莎贝拉》,篇幅虽短却寓意深刻,既有浪漫的爱情故事,又包含了对阶级差距的憎恶。

由后浪精心打造的后浪插图经典系列丛书于近期重装推出浪漫主义诗派的杰出代表约翰·济慈的《伊莎贝拉》,通过对经典诗作的精心打磨,再现济慈笔下悲壮的爱情故事。

熟悉后浪插图经典系列的读者都知道每一部作品都会有其独特之处,《伊莎贝拉》也不会例外。此版《伊莎贝拉》所选用的是翻译家朱维基的权威译本,在最大程度上还原济慈赋予诗歌的独特韵味。

如果我们抛开此版所成就的国内三个“首度”,即“首度”超大开本装帧,“首度”汉英对照,“首度”收录英国插画艺术家威廉·布朗·麦克杜格尔的插图,最令人心动且一眼就爱上的其实是此版独一无二的装帧。

此版《伊莎贝拉》的装帧护封采用的是激光镂空雕刻工艺,搭配上双紫色的内外双封将浪漫的气息发挥到了极致,是一种极度的契合和不可替代的独特风格。

在翻译作品方面,译者在译文的基础上进行了些许改动,力求最大程度上还原济慈诗作的动人之处。像第一句Fair Isabel,poor simple Isabel!原译文为:美丽的伊莎贝尔,纯情的伊莎贝尔!而朱维基所译为:美丽的伊莎贝拉,天真可怜的伊莎贝拉!纯情与天真可怜相比,显然后者更加贴合故事中的女主角设定,也在一定程度上反映出诗歌的悲剧走向。

澳大利亚籍著名评论家克莱夫•詹姆斯曾评价:济慈的很多现实笔触被浪漫诗意所遮掩,但在浪漫下面他看到的是事物的本来面目。而朱维基的译文则是将这种被掩盖在浪漫诗意下的现实更直观的表现了出来。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读