英剧中的地道表达|《爱玛》(1-6)
2020-05-02 本文已影响0人
一只爱英语的码农兔
BBC剧《爱玛》(1-6)
1,# be equal to #
译为“能胜任”, 其中equal 除了我们熟知的“平等的”(n.)意思外,还能翻译为“胜任的”。<熟词僻义>
2,# in your debt #
译为“欠你一个人情”
近似表达:
owe your one
3,# at stake #
at stake原译为“处于危险中”“在紧要关头”,这里引申为“是最重要的”。
4,# draw in #
原译为“引诱”“进站,这里引申为"插手“。
近义表达:
butt in
stir a finger
5,# like a cold fish #
译为“冰冷冷的”“呆若木鸡”。
6,# get carried away #
译为“非常激动”“丧失理智”。
近义表达:
lose head
lose one's reason
REVIEW
# reckon #
除了能被翻译为“测量”,“估计”,“猜想”外,还能被译为“定义”。<熟词僻义>
keep on
欢迎关注微信公众号“一只爱英语的码农兔”