翻译小白入门篇(1)
今天再次用速读法浏览了武峰的《12天突破英汉翻译》,我发现对于非英专的我来说,真是一本极好的入门书。
它里面的内容包含英汉互译的步骤、中英语言的差异,英汉互译的四大规律,英译汉的四种句子类型以及英汉互译的八种译法。其中,英汉互译的四大规律和八大译法是本书的重点。
我觉得单纯靠练习的积累远远不如先系统地学习和牢记翻译的方法,再在练习中运用和体会。这次先分享此书中英汉互译的四大规律。
(1)英译汉,用强势动词代替弱势动词,汉译英,用弱势动词代替强势动词
英译汉的过渡,如
英文:keeps one informed about current events
中文:可以了解当前的事实。
在这里,keep是一个弱势动词,不翻译
汉译英的过渡,如
中文:加快建立社会主义市场经济体制
英文:speed up the establishment of socialist market economy
在翻译中,中文多用动词,而英文多用名词,在这里,因为“加快建立”是一个副词+动词结构,所以一般要把副词翻译成动词,把动词翻译成名词
(2)抽象名词(冠词+抽象名词+介词)的翻译
有动词词根的抽象名词,翻译为动词形式
如:the suggestion of mine is that 中的“suggestion”翻译成动词,我建议……
没有动词词根的抽象名词,要增词
如
英文:the spirit of our nation
中文:我们民族所具有的精神,其中,“具有”是增词
(3)英译汉,增词较多,汉译英,减词较多
1.增(减)评论词
如:
中文:他多么希望自己当时请她跳了舞,现在还知道了她的芳名,那该有多好啊!
英文:He wished that he had asked her to dance,and that he knew her name.
在汉译英省略了最后“那该有多好啊”这个评论词的翻译。这多适用于文学翻译,在非文学翻译则少见。
2、增(减)范畴词
如:
中文:我有一百元钱
英文:I have one hundred yuan.
“钱”在这句话中就是一个范畴词,因此在汉译英中,不翻译。
3.增(减)范围词
如:
中文:我国先秦的思想家
英文:Our Chinese thinkers in Pre-Qin days over 2000 years ago.
因为西方人很少有人知道“先秦”在什么时候,因此在这里,增加一个范围词“over 2000 years ago.”
(4).谓语动词的层次性
在汉译英中,我们要学会判断动词的主次。在一个中文句子中,最主要的动词翻译成英文中“核心谓语”,其次重要的动词翻译成英文中的“非谓语动词”或是从句,再次重要的动词翻译成“介词”,最不重要的“不翻译”。
如:
中文:我进去看了
英文:I came in to have a look
从中文看,此句有三个动词,分别是“进”、“去”、“看”。“进”是最重要的动词,称为句子的“核心谓语”,“看”次之,翻译为非谓语动词,“去”是最不重要的动词,翻译为介词。
总结
英汉互译的四大规律有
1.动词的过渡
(1)英译汉,强势动词代替弱势动词
(2)汉译英,弱势动词代替强势动词
2.抽象名词(冠词+抽象名词+介词)的翻译
(1)当抽象名词带有动词词根时,抽象名词翻译为动词
(2)当抽象名词没带有动词词根时,要增词
3.英译汉,增词较多,汉译英,减词较多
(1)增(减)评论词
(2)增(减)范畴词
(3)增(减)范围词
4.谓语动词的层次性
在汉译英中
(1)最重要的动词翻译为核心谓语
(2)其次重要的动词翻译为非谓语动词或从句
(3)再次重要的动词翻译为介词
(4)最不重要的不翻译