在树林里 保罗魏 尔伦
DANS LES BOIS
-
D'autres, - des innocents ou bien des lymphatiques, -
Ne trouvent dans les bois que charmes langoureux,
Souffles frais et parfums t ièdes. Ils sont heureux !
D'aut res s'y sent ent pris - rêveurs - d'effrois myst iques.
-
Ils sont heureux ! Pour moi, nerveux, et qu'un remords
Epouvantable et vague affole sans relâche,
Par les forêt s je t remble à la façon d'un lâche
Qui craindrait une embûche ou qui verrait des morts.
-
Ces grands rameaux jamais apaisés, comme l'onde,
D'où tombe un noir silence avec une ombre encore
Plus noire, t out ce morne et sinist re décor
Me remplit d'une horreur t riviale et profonde.
-
Surtout les soirs d'été : la rougeur du couchant
Se fond dans le gris bleu des brumes qu'elle t eint e
D'incendie et de sang ; et l'angélus qui tinte
Au loint ain semble un cri plaint if se rapprochant .
-
Le vent se lève chaud et lourd, un frisson passe
Et repasse, t oujours plus fort , dans l'épaisseur
Toujours plus sombre des hauts chênes, obsesseur,
Et s'éparpille, ainsi qu'un miasme, dans l'espace.
-
La nuit vient. Le hibou s'envole. C'est l'instant
Où l'on songe aux récits des aïeules naïves...
Sous un fourré, là-bas, là-bas, des sources vives
Font un bruit d'assassins postés se concertant.
-
在树林里
-
其他人 -天真或萎靡不振的善良-
在树林里找不着那种懒洋洋的魅力
呼吸新鲜和香气的柔和 他们就高兴
还有些人则被迷住 -这些梦想家 -于神秘的恐怖
-
他们很高兴 对我来说 却紧张又懊恼
使可怕和迷茫的恐惧时刻在怀
穿过这森林 我像懦夫一样颤抖
害怕陷阱或窥见死亡
-
这些树枝从来没有像波浪那些舒缓
从那里落下一片寂静的黑暗与那些不变阴影
黑暗深处 所有这些阴郁和险恶的环境
给我带来一种琐碎而深刻的恐怖
-
特别是在夏日的傍晚 残阳的血红
混合到雾气被它渲染的蓝灰
那火与血 和那叮当作响的三钟经
似乎是一个哀怨的哭声在远处靠近
-
风越来越热和沉闷 飘飘荡荡地吹过
又吹回来 越来越强 在茂密的树林
总是那黝黑高大的橡树的痴迷者
然后又散去 还有腐烂的气息留在那虚空
-
夜临了 猫头鹰也飞走了 是时候了
我们回想起祖辈纯真的故事
在灌木丛里 在那和那 自活着的源泉
发出守夜刺客们共同商议的声音
-
安居之译
注
三钟经 天主教 早中晚 三次教堂敲钟祷告