有些文章不一定是为了上首页投稿诗友会

在树林里 保罗魏 尔伦

2019-06-15  本文已影响64人  多数派诗人亡兴

DANS LES BOIS

-

D'autres, - des innocents ou bien des lymphatiques, -

Ne trouvent dans les bois que charmes langoureux,

Souffles frais et parfums t ièdes. Ils sont heureux !

D'aut res s'y sent ent pris - rêveurs - d'effrois myst iques.

-

Ils sont heureux ! Pour moi, nerveux, et qu'un remords

Epouvantable et vague affole sans relâche,

Par les forêt s je t remble à la façon d'un lâche

Qui craindrait une embûche ou qui verrait des morts.

-

Ces grands rameaux jamais apaisés, comme l'onde,

D'où tombe un noir silence avec une ombre encore

Plus noire, t out ce morne et sinist re décor

Me remplit d'une horreur t riviale et profonde.

-

Surtout les soirs d'été : la rougeur du couchant

Se fond dans le gris bleu des brumes qu'elle t eint e

D'incendie et de sang ; et l'angélus qui tinte

Au loint ain semble un cri plaint if se rapprochant .

-

Le vent se lève chaud et lourd, un frisson passe

Et repasse, t oujours plus fort , dans l'épaisseur

Toujours plus sombre des hauts chênes, obsesseur,

Et s'éparpille, ainsi qu'un miasme, dans l'espace.

-

La nuit vient. Le hibou s'envole. C'est l'instant

Où l'on songe aux récits des aïeules naïves...

Sous un fourré, là-bas, là-bas, des sources vives

Font un bruit d'assassins postés se concertant.

-

在树林里

-

其他人 -天真或萎靡不振的善良-

在树林里找不着那种懒洋洋的魅力

呼吸新鲜和香气的柔和 他们就高兴

还有些人则被迷住 -这些梦想家 -于神秘的恐怖

-

他们很高兴 对我来说 却紧张又懊恼

使可怕和迷茫的恐惧时刻在怀

穿过这森林 我像懦夫一样颤抖

害怕陷阱或窥见死亡

-

这些树枝从来没有像波浪那些舒缓

从那里落下一片寂静的黑暗与那些不变阴影

黑暗深处 所有这些阴郁和险恶的环境

给我带来一种琐碎而深刻的恐怖

-

特别是在夏日的傍晚 残阳的血红

混合到雾气被它渲染的蓝灰

那火与血 和那叮当作响的三钟经

似乎是一个哀怨的哭声在远处靠近

-

风越来越热和沉闷 飘飘荡荡地吹过

又吹回来 越来越强 在茂密的树林

总是那黝黑高大的橡树的痴迷者

然后又散去 还有腐烂的气息留在那虚空

-

夜临了 猫头鹰也飞走了 是时候了

我们回想起祖辈纯真的故事

在灌木丛里 在那和那 自活着的源泉

发出守夜刺客们共同商议的声音

-

安居之译

三钟经 天主教 早中晚 三次教堂敲钟祷告

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读