不可直译的英语(2)
上次写了《不可直译的英语》,很多小伙伴表示很喜欢,然后又整理出来一些啦,么么哒~~
01. Out to lunch 不是指外出午餐,而是指“心不在焉,魂不守舍”。
02. Pay through the nose 是指"付出大笔钱",而不是“用鼻子付钱”。下回别人和你说这个短语就不要觉得奇怪啦~
03. Pull (one's) leg 是指“开玩笑”,而不能直译成“拉某人的腿”。
04. Red tape 是指“繁文缛节”,而不能直译成“红色的磁带”。
05. Rule of thumb 是指经验法则,而不是大拇指的规则。以前的人们总是用大拇指的第一个关节来估测一英寸,所以呀,“rule of thumb”就被用来指“经验法则”。
06. See the light 是指恍然大悟,而不能直译成“看见光亮”。
07. shell out 是“付款”的意思,而不是把贝壳交出去。以前的人们总是把贝壳当做货币,所以“she'll out”就是把钱交出去,也就是付款“”的意思啦~
08. Take a back seat 退居二线,而不能直译成“坐在后排”。
09. That's the ticket 这就对了,这正是所需要的
10. Smoking gun 是指铁证如山,而不能直译成“冒烟儿的枪”。
11. Under the gun 在压力之下,而不能直译成“在枪口下”。
12. Under the weather 不舒服,而不能直译成“在天气下”。
13. Well-heeled 家财万贯,富有的。你想想,连鞋的后跟都这么好,那他家是不是很土豪?
14. Yellow journalism 这是“具有煽动性的新闻报道”的意思,可不要看见“yellow”就认为是“黄色报道”哦。在英文中,颜色一般都扮演者重要的角色, 在这里,“yellow”则代表着“煽动、鼓动”。
15. A piece of cake 指的是“轻而易举的事”,而不能直译成“一块蛋糕”。对很多吃货来说,吃一块蛋糕简直太容易了,所以,这个短语就用来表示很容易做的事。
16. Big cheese 是“大人物”的代称,而不能直译为“大块奶酪”哦。
17. Black sheep of the family 家庭中怎么会有黑色的羊呢?直译起来是不是很奇怪?其实这个短语真正的意思是“败家子”,你之前是不是也不知道呢?哈哈哈哈~
18. Break the ice 不要直译成“把冰打破”,而是要翻译成“打破僵局”。
19. Cold feet 表示胆怯,临阵退缩,你想想当一个人害怕的时候,是不是会两脚发软,双腿冰冷?
20. Dark horse 不是指“黑色的马”,而是指“出人意外获胜的选手”,也就是我们中文里面常常说的“黑马”。
英语是不是也蛮搞笑的呢?哈哈哈哈~
各位看官,点个赞再走好不好(,,•́.•̀,,)
-End-
如果您喜欢这篇文章的话,请点个赞或者关注(,,•́.•̀,,) 您的支持将鼓励我继续为大家带来分享,么么哒~比心!❤❤