泰戈尔《园丁集》新译第34首·不要不辞而别
2020-08-12 本文已影响0人
水石山房主人
34
Do not go, my love, without asking my leave.
I have watched all night, and now my eyes are heavy with sleep.
I fear I lose you when I am sleeping.
Do not go, my love, without asking my leave.
I started up and stretch hands to touch you. I ask myself, "Is it a dream?"
Could I but entangle your feet with my heart and hold them fast to my breast!
Do not go, my love, without asking my leave.
译文:
我的爱人,不要不辞而别。
我守候了一整夜,此刻我的双眼睡意深沉。
我害怕在睡去时失去你。
我的爱人,不要不辞而别。
我猛然起身伸出手去拉你。我问自己:“这是梦吗?”
但愿我能用我的心缠住你的双脚并紧紧抱在胸前!
我的爱人,不要不辞而别。
译者手记:
I started up and stretch hands to touch you.
started up,如“垂死病中惊坐起”中“惊坐起”之意。touch,此处没有直接译作触摸,而是译作“拉”,不自觉伸手挽留之意。