为什么美国人总爱道歉
跟老美聊天或者打交道时,最常听到的一句话就是sorry,有时你是否会觉得莫名其妙,这人怎么动不动就“对不起”呢?
不过很多次想说“言重了”,话到嘴边又变成摆摆手,讪讪一笑而过。
为什么美国人总爱道歉其实,“sorry”这个词在英文里的含义和因语境完全不一样。
It means something different over there. In the United States, “sorry” has a few widely used meanings.
为什么美国人总爱道歉(1) As a form of apology.
表示歉意
I’m sorry I kicked your shin.
抱歉,踢到你腿了。
(2) As an expression of sympathy.
表达同情
I’m sorry for your loss.
对你的损失我深感遗憾。
(3) As an adjective meaning inadequate.
表示“不合适”
You are a sorry specimen.
你这家伙不合适。
To these, the British add
除此之外,英国人补充到
(4) As an interjection meaning
作为一个插入语时,这种情况可以用,
“I didn’t hear you, could you repeat that?”
“我没听清楚你说的,能再重复一次吗?”
为什么美国人总爱道歉A: "Lie nuff cacophany?"
“×#%#×&”
B: "Sorry?"
“嗯哼?”
A: "I said, would you like another cup of coffee?"
“我说,你想再来杯咖啡吗?”
所以,老美经常说“我特别抱歉”,但只是为了表示礼貌。这一点跟日本人很像,当你们国家的礼仪是在武装力量常规化的体制(骑士和武士)下发展出来的话,你们就倾向于利用语言来降低攻击性。
现在武力几乎已经消失了,但语言模式仍保留着传统和文化特点,所以我们继续说着“sorry”。
如果没解释明白我深感抱歉。