心理想法简友广场

“陛下”直意为“台阶之下”,那“陛下”这个词是如何变成对皇帝的敬

2025-11-30  本文已影响0人  爱旅行的孖

“陛下”也是“丹陛之下”的意思,而丹陛是指皇宫大殿前的红色台阶,是皇帝召见群臣、举行朝会的核心区域。

“陛下”其实就是那些随时准备听候差遣、传递消息的近臣。普通人是没资格和皇帝直接对话的,只能通过皇帝下面的人进行传话。久而久之,皇帝也就称之为“陛下”了,也体现了对皇帝的尊敬和畏惧。

当一个大臣,哪怕是丞相、太尉这样的大官,来到宫殿里,要跟皇帝说事儿的时候,也不可能扯着嗓子直接朝上头喊。那不叫礼仪,那叫失仪,搞不好是要掉脑袋的。

所以不论是谁面见皇帝时都得守规矩:站在高高的台阶下,对着台阶上、皇帝身边那些负责传话的近臣说话。底下的人说的每句话,理论上都是先对他们说的。

这时候,台阶下的人会怎么开口呢?总不能指着空气说:“喂,那个谁,去告诉皇上……”这时候就得有一个既体面又指向明确的称呼,来指代那个台阶上你真正想对话的对象——那个坐在台阶最高处、你看不清面目的人。

直呼其名是大不敬,也不能直接叫他“皇上”或“皇帝”,那是他的身份,但在这种面对面的、需要第二人称来开始对话的情境里,需要一个适合的尊称。

于是,“陛下”这个词,就被借来使用了。当大臣对着台阶上的近臣说“请禀告陛下……”时,这个“陛下”,字面上还是“台阶之下”那个地方,但是它所指代的对象,已经变成了对皇帝的尊称。

这个称呼妙就妙在,它没有直接说“皇帝你如何如何”,而是说“您座位底下的人如何如何”,通过抬高与皇帝相关的事物(他脚下的台阶,以及台阶下侍奉他的人),来曲折地、更显谦卑地表达对皇帝本人的尊崇。

这就像我们有时候为了表示尊敬,不说“您怎么看”,而说“您老人家的高见是?”,道理是相通的,只不过“陛下”这个借代,更制度化、更建筑化,更凝固在权力空间中。

所以,“陛下”这个词从指“地”到指“人”,不是某个文人一拍脑袋想出来的,而是无数文武百官,在真实的宫殿里,日复一日、战战兢兢的实践里,自然衍生出的一个语言习惯。

“陛下”这个称呼完美兼顾了几个方面:一是极致的尊重,把皇帝本人置于一个连直接称呼都显得冒犯的高度;二是安全的距离,通过一个中介(台阶/近侍)来缓冲直接对话的压力;三是情境的固话,只要皇宫、台阶、君臣奏对这套礼仪模式不变,这个词就无比贴切。

后来,哪怕宫殿形制有变化,君臣奏对的细节有调整,但“陛下”作为最高统治者的尊称,已经被刻在了基因里。

它从最初那个非常具体的“台阶下的近侍们所代表的皇帝”,慢慢抽象化、符号化,最终彻底摆脱了最初的场景限制,成了“皇帝”本人的同义词。

现在再说“陛下”,人们脑子里浮现的不再是汉白玉的台阶,而直接就是那个身穿龙袍、至高无上的形象。

这也就不难理解,为什么后来会衍生出“殿下”(对太子、亲王,指其宫殿之下)、“阁下”(对高官,指其官署阁楼之下)、“足下”(对朋友,谦称自己只配在对方脚下)等一系列用法。

他们都是通过降低自己,抬高与对方密切相关的某类事物,来达成极致的敬意。

而“陛下”,无疑是这个尊称体系里地位最崇高、最不容置疑的那一个。

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读