2019-04-22  本文已影响0人  梁頔

“淫恚诸根羸,为想所谬误,不虑众事业,为愚暗覆盖。念汝取母害,折伏犹汝奴,翘立在门外,如客附使役 

看到一个帖子说《权游》(《冰与火之歌》)的翻译问题,总结在一起看,不得不再次感叹,中文真的太精妙了!

书里的地名和姓氏,族语都译得优雅准确,把「信雅达」完完全全的体现出来了,甚至感觉有些翻译过来比原来的简单英文更有美感~

最难得的是,气势居然也配得上这样波澜壮阔的剧情:

Winter is Coming——凛冬将至

King's Landing——君临城

The Wall——绝境长城

Strom's End——风息堡

River Run——奔流城

The Twins——孪河城

Highgarden——高庭

Eastwatch——东海望

Sunspear——阳戟城

Night's Watch——守夜人

Sword of the Morning——拂晓神剑

No One——无面人

Ghost—— 白灵

Unsullied——无垢者

各个家族的族语:

龙家 Fire and Blood——血火同源

狮家 Hear me Roar——听我怒吼

高庭 Growing Strong——生生不息

席恩家 We do not Sow——强取胜于苦耕

North never Forget——北境永不遗忘

As High as Honor——高如荣耀

精确到各地私生子的姓氏,都很贴合各地的属性:

Flower ——佛花(河湾)

Hill ——希山(西境)

Pyke ——派克(铁群岛)

Rivers ——河文(河间)

Sand ——沙德(多恩)

Snow ——雪诺(北境)

Stone ——石东(谷地)

Storm ——风暴(风暴地)

Waters ——维水(王领)

当然还有守夜人的誓词:

Night gathers, and now my watch begins. It shall not end until my death.

I shall take no wife, hold no lands, father no children.

I shall wear no crowns and win no glory.

I shall live and die at my post.

I am the sword in the darkness. I am the watcher on the walls. I am the fire that burns against the cold, the light that brings the dawn, the horn that wakes the sleepers, the shield that guards the realms of men.

I pledge my life and honor to the Night's Watch, for this night and all the nights to come.

长夜将至,我从今开始守望,至死方休。

我将不娶妻、不封地、不生子。

我将不戴宝冠,不争荣宠。

我将尽忠职守,生死于斯。

我是黑暗中的利剑,长城上的守卫,抵御寒冷的烈焰,破晓时分的光线,唤醒眠者的号角,守护王国的坚盾。

我将生命与荣耀献给守夜人,今夜如此,夜夜皆然。

看完,热血翻涌。

翻译大大们真的辛苦了[em]e400933[/em]~(译者为台湾的谭光磊和大陆译者屈畅)

内容整理自豆瓣话题 | 只存在于汉语里的精妙词语

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读