简书面面观东篱 · 咖啡屋诗心朦胧

[译]爱丽丝·富尔顿《超凡脱俗》

2023-06-16  本文已影响0人  陈子弘


超凡脱俗

【美】爱丽丝·富尔顿    陈子弘 译

她给他们谈及内心的纸张,一种
印刷厂或画室的旧纸,生机满满
去年自由生长的绿,过去比
现在会更加令人着迷。纸
灯笼,蓝色航空邮件。他们自认
超凡脱俗,词源当然也尽在掌握:
傲慢,贪婪。尽管感觉甜美
与他们和风一起酌饮黎明,
她感到隔阂。不安。浪漫破裂。
纸上落满了她的泪水和柔情。
但一切俱腐坏——果树、紫杉,
甚至那些她憎恨的愚蠢草坪。
舞池腻味了,悲伤,花园
总是争辩说应被称作公园。

Most And Great

She told them about the paper in her, an old kind
of printing plant or drawing room, a profusion
free with green on last year's growth, the past
an enthrallment larger than the present. Paper
lanterns, blue aerograms. They spoke of themselves
as most and great and lived the etymology of hand:
sidedness, possess. Though it was sweet
to stand with them with the wind drinking dawn,
she felt missed. Uneasy. Romance felt shot.
Paper had installed in her tears and love.
But everything decayed—fruit tree, yew,
even those stupid lawns she hated.
The dance floor fed up, grieving, the garden|
always arguing that it should be called a park.

                                        Alice Fulton

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读