想法随笔散文散文

爱情的秘密

2019-08-07  本文已影响1人  李廿

《Love's Secret 》

作者:[英]威廉·布莱克(WilliamBlake)

Never seek to tell thy love,

Love that never told can be;

For the gentle wind does move

Silently, invisibly.

I told my love, I told my love,

I told her all my heart;

Trembling, cold, in ghastly fears,

Ah! she did depart!

Soon as she was gone from me,

A traveler came by,

Silently, invisibly,

He took her with a sigh.

莫口难辨

《爱情的秘密》朱光潜译

切莫告诉你的爱情,

爱情是永远不可以告诉的,

因为她像微风一样,

不做声不做气地吹着。

我曾经把我的爱情告诉而又告诉,

我把一切都披肝沥胆地告诉爱人了。

打着寒颤,耸头发地苦诉,

然而她终于离我而去了!

她离我去了,

不多时一个过客来了。

不做声不做气地,

只微叹一声,

便把她带去了。

jossy jo

《爱情的秘密》李敖译

君莫诉衷情,衷情不能诉。

微风拂面来,寂寂如重雾。

我曾诉衷情,万语皆烟树。

惶恐心难安,伊人莫我顾。

伊人离我后,行者方过路。

无言只太息,双双无寻处。

Gone with the Wind

李廿廿的翻译《爱情的秘密》

爱情啊,

不能对爱人恕衷肠。

我曾冒昧的表达我的心意  ,

就像曾参的秘密。

让我颤栗,

在风里我看到爱情在远方啊,

须臾之间不见了。

最好的朋友,无情爱所困
上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读