【诗歌翻译】Burnt Norton(II)
2021-03-06 本文已影响0人
多比欧
BURNT NORTON
(No. 1 of 'Four Quartets')
BY T.S. ELIOT
II
泥土中深埋的大蒜和蓝宝石
凝固了世界的轴轮,“世界树”。
颤动的血脉
在刻骨铭心的疤下歌颂
平息着被世人遗忘的战争。
沿血管跃动的舞蹈
和淋巴的循环
在斗转星移间留下侧影
在世界树上飘升进夏天
而我们在这蓬勃生长的树上来去
在阳光斑驳交错的叶子上
在湿漉漉的地上细听
底下,是猎犬和野猪的追逐
一如既往地重蹈覆辙
而在漫天星辰间和好了。
在沧海桑田的世界静止的时刻:无色,无无色;
无来去,无不来去;在静止的时间中,舞蹈依旧存在,
却不动不静。但也别称它为“永驻”,
因为“永驻”是过往烟云和将来时光共塑的泥偶。而这却无为,
无起灭。除了这超脱时间的一瞬,
那本没有舞蹈,却只有舞蹈。
我只能说,我们曾经在“那”,却不能言表究竟何处。
我也不能说,按可观测感知的时间的尺度,如何丈量那儿的时光。
从现实欲望中解脱出来的内在自由,
从劳作和苦厄中解脱出来,从内心
与外在无法调解的矛盾中解脱出来,同时又被包围在
一种优雅的心境中,如一道白色光亮移动又静止着,
静静地觉悟着,远离生灭,
一个新生的世界
和一位老者全然透彻了,
在圆满的部分欣喜中
完全领悟到了,
远离恐怖挂碍的正道。
然而,过去和未来的束缚
编织在变化无常的形体中,
永恒地滞留人类在天堂与地狱间浮沉
而那是凡夫肉躯无法承受的。
过往烟云和未来时间
只允许丝微的意识存在,
要拥有意识即意味着要超脱时间
但只有在时间中,过往在玫瑰园中的点滴,
在风雨飘摇的棚架下的点滴,
和在穿堂风扫过烟雾弥漫的教堂时的点滴
才能被留住;这一切与过往和未来千丝万缕。
只有透过时间,时间才能被征服。