随性翻译

【诗歌翻译】Burnt Norton(II)

2021-03-06  本文已影响0人  多比欧

BURNT NORTON

(No. 1 of 'Four Quartets')

BY T.S. ELIOT

接上文《【诗歌翻译】Burnt Norton (I)》

II

泥土中深埋的大蒜和蓝宝石

凝固了世界的轴轮,“世界树”。

颤动的血脉

在刻骨铭心的疤下歌颂

平息着被世人遗忘的战争。

沿血管跃动的舞蹈

和淋巴的循环

在斗转星移间留下侧影

在世界树上飘升进夏天

而我们在这蓬勃生长的树上来去

在阳光斑驳交错的叶子上

在湿漉漉的地上细听

底下,是猎犬和野猪的追逐

一如既往地重蹈覆辙

而在漫天星辰间和好了。

在沧海桑田的世界静止的时刻:无色,无无色;

无来去,无不来去;在静止的时间中,舞蹈依旧存在,

却不动不静。但也别称它为“永驻”,

因为“永驻”是过往烟云和将来时光共塑的泥偶。而这却无为,

无起灭。除了这超脱时间的一瞬,

那本没有舞蹈,却只有舞蹈。

我只能说,我们曾经在“那”,却不能言表究竟何处。

我也不能说,按可观测感知的时间的尺度,如何丈量那儿的时光。

从现实欲望中解脱出来的内在自由,

从劳作和苦厄中解脱出来,从内心

与外在无法调解的矛盾中解脱出来,同时又被包围在

一种优雅的心境中,如一道白色光亮移动又静止着,

静静地觉悟着,远离生灭,

一个新生的世界

和一位老者全然透彻了,

在圆满的部分欣喜中

完全领悟到了,

远离恐怖挂碍的正道。

然而,过去和未来的束缚

编织在变化无常的形体中,

永恒地滞留人类在天堂与地狱间浮沉

而那是凡夫肉躯无法承受的。

过往烟云和未来时间

只允许丝微的意识存在,

要拥有意识即意味着要超脱时间

但只有在时间中,过往在玫瑰园中的点滴,

在风雨飘摇的棚架下的点滴,

和在穿堂风扫过烟雾弥漫的教堂时的点滴

才能被留住;这一切与过往和未来千丝万缕。

只有透过时间,时间才能被征服。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读