2021

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》201-220【转】

2020-05-24  本文已影响0人  moriv4

来源:百寿益人的博客

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》201

201
THE wasp thinks that the honey-hive of the neighbouring bees
is too small. His neighbours ask him to build one still
smaller.

马蜂认为

邻居蜜蜂的

蜂巢小的离奇

可马蜂的邻居

却要求它

筑一个比蜜蜂的

更为小许
【郑振铎先生原译】黄蜂认为邻蜂储蜜之巢太小。
他的邻人要他去建筑一个更小的。

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》202

202
"I CANNOT keep your waves," says the bank to the river. "Let
me keep your footprints in my heart."

河岸对河流说

“我留不住你的波浪”

“那就让你的足迹

在我心里流淌"​​
【郑振铎先生原译】河岸向河流说道:“我不能留住你的波浪。
让我保存你的足印在我的心里吧。”

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》203

203
THE day, with the noise of this little earth, drowns the
silence of all worlds.

白昼

小小环球的

尘俗喧嚣

把宇宙的恬静

侵犯骚扰
【郑振铎先生原译】白日以这小小的地球的喧扰,淹没了整个宇宙的沉默。

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》204

204
THE song feels the infinite in the air, the picture in the
earth, the poem in the air and the earth; For its words have
meaning that walks and music that soars.

歌在天空

画在大地

感受着永恒

而诗歌

永恒于大地

永恒于天空

因为

诗韵飞翔无边

诗词行走无穷
【郑振铎先生原译】歌声在天空中感到无限,图画在地上感到无限,诗呢,无论在空中,在地 上都是如此。
因为诗的词句含有能走动的意义与能飞翔的音乐。

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》205

205
WHEN the sun goes down to the West, the East of his morning
stands before him in silence.

夕阳西下

而东方的清晨

已悄然浮现
【郑振铎先生原译】太阳在西方落下时,他的早晨的东方已静悄悄地站在他面前。

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》206

206
LET me not put myself wrongly to my world and set it against
me.

切莫错立于世

避之与我为敌​
【郑振铎先生原译】让我不要错误地把自己放在我的世界里而使它反对我。

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》207

207
PRAISE shames me, for I secretly beg for it.

荣誉使我愧羞

恕我对其暗向追求
【郑振铎先生原译】荣誉使我感到惭愧,因为我暗地里求着它。

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》208

208
LET my doing nothing when I have nothing to do become
untroubled in its depth of peace like the evening in the seashore
when the water is silent.

当我聊无所求

就让我闲赋于

无忧无虑的安详

一如风平浪静

海边的

暮色夕阳
【郑振铎先生原译】当我没有什么事做时,便让我不做什么事,不受骚扰地沉入安静深处吧,
一如海水沉默时海边的暮色。

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》209

209
MAIDEN, your simplicity, like the blueness of the lake,
reveals your depth of truth.

少女啊

你的简约率真

犹如湖水的蓝纯

彰显出

你的真诚至深
【郑振铎先生原译】少女呀,你的纯朴,如湖水之碧,表现出你的真理之深邃。
【注】明显的错译,这里的 truth
是真诚的意思,类似于faithfulness的意思,描绘少女与真理显然不搭界,如真善美是truth,goodness and
beauty, 是真诚,善良和美丽。如果将其翻译成真理,善良和美丽则贻笑大方了。​

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》210

210
THE best does not come alone. It comes with the company of
the all.

最好的结果

不会独来孤至

它是方方面面

努力的诠释
【郑振铎先生原译】最好的东西不是独来的,
它伴了所有的东西同来。

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》211

211
GOD's right hand is gentle, but terrible is his left
hand.

上帝的右手仁慈博爱

但左手却令人惊骇
【郑振铎先生原译】神的右手是慈爱的,但是他的左手却可怕。

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》212

212
MY evening came among the alien trees and spoke in a
language which my morning stars did not know.
夜幕

从异域的森林袭来

它独特的语言

晨星有理解障碍
【郑振铎先生原译】我的晚色从陌生的树木中走来,它用我的晓星所不懂得的语言说话。

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》213

213
NIGHT'S darkness is a bag that bursts with the gold of the
dawn.

夜晚的漆黑

像只口袋

迸发出黎明的

金色光彩
【郑振铎先生原译】夜之黑暗是一只口袋,迸出黎明的金光。

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》214

214
OUR desire lends the colours of the rainbow to the mere
mists and vapours of life.

欲望

就像彩虹把

五彩斑斓的色彩

借给了短命的

气体雾霾
【郑振铎先生原译】我们的欲望把彩虹的颜色借给那只不过是云雾的人生。

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》215

215
GOD waits to win back his own flowers as gifts from man's
hands.

天公期盼着

能把自己的

鲜花玫瑰

像厚礼般

从人类手中赢回
【郑振铎先生原译】神等待着,要从人的手上把他自己的花朵作为礼物赢得回去。

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》216

216
MY sad thoughts tease me asking me their own names.

纠缠我的

忧伤心思

询问着

他们的名字
​​
【郑振铎先生原译】我的忧思缠绕着我,要问我它自己的名字。

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》217

217
THE service of the fruit is precious, the service of the
flower is sweet, but let my service be the service of the leaves in
its shade of humble devotion.

果实的事业是美味

花朵的事业是甜蜜

就让我的事业像绿叶

谦卑地献身在

自己的绿荫里

【郑振铎先生原译】果的事业是尊贵的,花的事业是甜美的;但是让我做叶的事业吧,叶是谦逊地,专心地垂着绿荫的。

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》218

218
MY heart has spread its sails to the idle winds for the
shadowy island of Anywhere.

乘着阑珊的风

扬起心帆

驶向林荫的岛屿

无论它在何方
​​
【郑振铎先生原译】我的心向着阑珊的风张了帆,要到无论何处的荫凉之岛去。

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》219

219
MEN are cruel, but Man is kind.

恶徒虽众广

人心本善良
【郑振铎先生原译】独夫们是凶暴的,但人民是善良的。

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》220

220
MAKE me thy cup and let my fulness be for thee and for
thine.

请把我当做酒杯

让我为您

为您的亲人

斟满酒水
【郑振铎先生原译】把我当做你的杯吧,让我为了你,而且为了你的人而盛满水吧。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读