北客译林简诗语言·翻译

雨果诗选译:《在海边》

2017-08-09  本文已影响31人  江北客

在海边(Au bord de la mer)

法/雨果(Victor Hugo)

译者/江北客

瞧,这奇迹,多美妙——一望无际,田园风光。

总恁在我们面前,停停走走,走走停停。

这麦浪,这波浪,这草场,这撩人眼的树林;

茅草屋里,传来一阵阵欢笑,

海洋注入,我们藏身的平原,

这海峡,耶稣所造,尔后由人类,改头换面,

展示着,第二支手的魔力,一圈圈,

鹤立鸡群的钟楼下面,伏伴千堆岩,

这土地,这森林,这被扯碎的,山的脊背,

水月洞天镜花缘,吞噬,春的潮汐。

这山,被彤云覆盖,

藏在一道皱纹里,美丽的山谷,青青碧草,

恰似一个孩子,好些鲜花,绣在他的衣角,

楼兰城中,半梦半醒的雾霭,为我们,宽衣解带,

千家万户屋檐下,拥挤嘈杂,

这靡靡之音,来自若干脚步,数不清的树梢枝丫,

偶尔升腾的,嗓音和歌,

大海拂过沙滩,卷起千堆海浪,

梳洗海藻姑娘,那不见天日的,青丝三千丈,

粼粼波光中,山影陪着她,踉踉跄跄,

还有一只迁徙的鸟,快快乐乐。

这儿犁一道,那儿船舷一方,

呵,才露尖尖角,

树和桅杆,皆是风的玩偶,

那儿,远方的高岗,

地平线上,勾勒出一片,莫可名状,

我们所见的一切,雾蒙蒙,或是晶莹剔透,

在明里,在暗处,起起浮浮,

飘逝,站立,侧倚,充斥,孤独,

海浪,岩石,草地,——看,这是大地母亲!

抬望眼,白云悠悠,

一朵红霞偎着它,眨眼碎成流金,

这湛蓝的天,今夜将是无垠的黑水河。

这空间,充斥着永恒的媾和。

妙不可言,魅力四射的阿波罗,

可改变,我俩凡胎肉眼中的一切形状,

有时,化流金为飞雨,

浩渺虚空,我们只看到,金碧辉煌的废墟。

一堆堆杂物,一堆堆铜器,

铜和青铜,散落一地,

盾牌和甲,松开的甲,

金色铠甲,白云作马。

天,这流动的湛碧之洋,

无岸无界,无底无垠,寻不到垓心,

一丝风吹草动,殆起千层汹涌,

一呼一吸,一举一动,

它的浪,它的涛,剪不断,理还乱的潮头,

直捣黄龙,干戈不休,

温和的气息,冰冷的风情,黄昏伴晨曦,

三九寒如玉,三伏暖如酥,

分不清,是香炉里的香,还是花香?

夜姑娘的裙角,熠熠点点繁星,

薄雾冥冥,星星徘徊不定,

一闪即逝,躲进暗黑的帷幕里,

鼓声陶醉了,士兵们的热情,

弄皱了安乐窝,爱情的颤栗,

气喘吁吁,缭缭回音,缈缈的雾,袅袅的烟,

心有千千结,不及命名。

光的浪,音的潮,

所有白昼的视线,所有黑夜的感觉。

棒极了!白云,蓝天,宇宙,茫茫无限,

灵动的汪洋,瑰丽的域方,

处处流火,流光,流金,

在这里,灵魂取代了肉体,双双翱翔天际,

循着深奥的法理,遨游头顶,

咫尺之飞鸟,天涯之一角,

浑然一体,包罗万象,

美不胜收,激情万丈,——这就是天空,嘘,好好的凝望!

噢,是的!大地好靓,天空无以伦比,

可当你心头鹿撞,眸射精光,

当你莲步轻移,天鹅绒,草上飘,

那声音的柔闵,胜过竖琴的叹息,

当你微笑的暖意,新鲜出炉,伴着一抹,灵魂的曙光,

冉冉的,将我照射,返老还童,庄生晓梦,

你那玫瑰色的唇,蔓缭着,温柔的火苗,

青云直上眉宇间,佛似头顶,晨曦的微光。

当,有时,我的眼,看不见你,耳边,却萦绕着,你怯生生的音。

嚼舌咬耳,那羞答答的蚊呐,

岸边影,潺潺音,

梦幻中,我们隐约听到,鸟音萦绕。

当我的诗篇,遭人攻击,遭人唾弃,

在你头顶,闲庭信步,

当我痛苦的思绪,沉入你的心湖,

佛似观音玉手之下的,夜的火炬。

当我俩比肩而坐,幽居山谷。

当你的芳魂渺渺,羚羊挂角,稍纵即逝,掠过心灵的窗户,

珠泪盈盈,凝视,一双姐妹花,浪迹天涯,

人间某处子,天籁某恒星,

当你的眼,星火燎原,佛似,菩提树下的火焰。

你那美不胜收的垂青,怎禁得起,长夜未央的熬煎?

当你陡然忆起,那不堪回首的过去,

你想对我笑,泪腺却如三叠泉。

当我的身,我的生命,与你共鸣,软语轻吟,

佛似颤栗的键盘,生生不息。

当你的十指青葱,枕伴着我颤栗的指尖,

佛似性灵的小屋,六指琴,天籁音。

当我凝视着你,噢,我顶礼膜拜的钟情!

当你高贵的气质,泛漾眼帘,

佛似上帝曾经藏身的火棘,

绽射不尽,花火绚烂。

一瞬间,无边温柔萧萧涧,

你的国色天香,日夜羞花闭月,沉鱼落雁,

佛似百朵玫瑰,麝香扑鼻,

羡煞天与地,宁中比丘箭!

原文作者:Victor Hugo(维克多.雨果/法国)

法文来源:WIKISOURCE网站(截图如下),不受版权限制。

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读