诗与歌

From Spring Days to Winter 从春日到冬

2019-11-23  本文已影响0人  雨霖桐舍

by Oscar Wilde 奥斯卡•王尔德

From Spring Days to Winter 从春日到冬天

In the glad springtime when leaves were green,

在欢愉的春天,树叶已是一片葱绿,

O merrily the throstle sings!

哦,画眉鸟快乐地歌唱!

I sought, amid the tangled sheen,

在纷乱的光亮里,我寻找

Love whom mine eyes had never seen,

我的眼睛从不曾见过的爱人,

O the glad dove has golden wings!

哦,快乐的鸽子有金色的翅膀!

Between the blossoms red and white,

在竞相开放的白花与红花丛中,

O merrily the throstle sings!

哦,画眉鸟快乐地歌唱!

My love first came into my sight,

我的爱人初次进入我的视线,

O perfect vision of delight,

哦,欣悦之完美的幻影,

O the glad dove has golden wings!

哦,快乐的鸽子有金色的翅膀!

The yellow apples glowed like fire,

橙黄的苹果像火焰一样闪烁,

O merrily the throstle sings!

哦,画眉鸟快乐地歌唱!

O Love too great for lip or lyre,

哦,嘴唇与竖琴都难以描述如此伟大的爱,

Blown rose of love and of desire,

爱情与欲望的玫瑰已经盛开,

O the glad dove has golden wings!

哦,快乐的鸽子有金色的翅膀。

But now with snow the tree is grey,

可如今雪花降临,树木已成灰色,

Ah, sadly now the throstle sings!

啊,画眉鸟唱得如此忧伤!

My love is dead: ah! well-a-day,

我的爱人死去:啊,天不佑我,

See at her silent feet I lay

看啊,我躺在她安静的脚踝旁,

A dove with broken wings!

一只折断了翅膀的鸽子!

Ah, Love! ah, Love! that thou wert slain –

啊,爱人!啊,爱人!你惨遭毒手——

Fond Dove, fond Dove return again!

温柔的鸽子,温柔的鸽子,回来吧!

Magdalen College, Oxford

牛津,莫德林学院

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读