【读英文诗】Solitary Wayfarer - Rabind
《东风破》中有这么一段歌词:一壶漂泊浪迹天涯难入喉,你走之后酒暖回忆思念瘦,水向东流时间怎么偷,花开就一次成熟我却错过。生命就是一场漂泊的漫漫旅程。还年轻的时候,我们向往流浪,要做撒哈拉沙漠的拓荒者,不明白漂泊的真正意义。后来才明白,原来流浪不是身体没有目的的行走,而是心里没有一个让你停留下来的人。
但是,我们绝不应该放弃远方,放弃向世界最深处流浪。因为,你的青春有漂泊的经历,你的老年才有难忘的回忆。想象一下,老来炉火旁打盹梦见年少的自己,向孙辈诉说流浪故事傲娇的神情,即使曾经做过他乡的旅人,感受过最深刻的孤独又何妨?
英文版In the deep shadows of the rainy July,
在七月霪雨的忧郁中,
With secret steps,
你迈着神秘的脚步,
Thou walkest, silent
如夜一般的沉寂,
As night, eluding all watchers.
躲过了一切守望者。
To-day the morning has closed its eyes,
现在,黎明已经合眼,
Heedless of the insistent calls of the loud east wind,
不理会狂啸东风的不懈呼唤,
And a thick veil has been drawn over the ever-wakeful blue sky.
一张厚重的纱幕遮住了永远清醒的碧空。
The woodlands have hushed their songs,
林地里歌声归于沉寂,
And doors are all shut at every house
家家户户闭上了门。
Thou art the solitary wayfarer in this deserted street.
你是这凄清大街上孤独的旅人。
Or rather - He passed Us -
或说,他走过我们身旁,
The Dews drew quivering and chill -
寒霜降,身子冻得打颤,
For only Gossamer, My Gown -
因为我的长袍,仅是轻绢,
My Tippet - only Tulle - Oh my only friend,
而护肩,仅是薄纱。噢,我唯一的朋友,
My best beloved,
我的最爱,
The gates are open in my house - do not pass by like a dream.
我的家门敞开着—请不要如梦幻般溜走。
中文版孤独的旅人 - 拉宾德拉纳特·泰戈尔
在七月霪雨的忧郁中,
你迈着神秘的脚步,
如夜一般的沉寂,
躲过了一切守望者。
现在,黎明已经合眼,
不理会狂啸东风的不懈呼唤,
一张厚重的纱幕遮住了永远清醒的碧空。
林地里歌声归于沉寂,
家家户户闭上了门。
你是这凄清大街上孤独的旅人。
或说,他走过我们身旁,
寒霜降,身子冻得打颤,
因为我的长袍,仅是轻绢,
而护肩,仅是薄纱。噢,我唯一的朋友,
我的最爱,
我的家门敞开着—请不要如梦幻般溜走。
内容来源于课程,侵权删