语言·翻译野草诗会

泰戈尔《吉檀迦利》新译15·无欲的歌唱

2019-08-03  本文已影响5人  水石山房主人

作者:泰戈尔

译者:水石山房主人(仗剑书生)

标题为译者所加。

15

I am here to sing thee songs. In this hall of thine I have a corner seat.

In thy world I have no work to do; my useless life can only break out in tunes without a purpose.

When the hour strikes for thy silent worship at the dark temple of midnight, command me, my master, to stand before thee to sing.

When in the morning air the golden harp is tuned, honour me, commanding my presence.

译文:

我来为你歌唱。我坐在你殿堂的角落。

在你的世界里我无事可做;我无用的生命只能放出没有欲求的歌声。

在幽暗的殿堂中,当子夜静默祈祷的钟声敲响,命令我吧,主人,让我站在你面前歌唱。

当金色竖琴在晨光中调和,请赐我荣耀,命我出场。

翻译手记:

孟加拉语原作为《献歌集》第31首。

without a purpose,有几个译本都译为“无目的的歌声”,结合上下文及曾琼由孟加拉语翻译的《献歌集》第33首译文,我译为“没有欲求的歌声”,意即歌者没有想过要用歌声来交换什么,或者实现什么。

这首诗可与《吉檀迦利》第3首以及之后的第16首放在一起读,会更容易理解。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读