干货| 拥有4年翻译经验人的5点深刻体会

2018-01-31  本文已影响0人  语翼Woordee

一念起沧海桑田。

翻译缘起

第一次翻译东西是大三的时候帮老师翻译一份合同,当时还大周末的去找外教老师帮忙校正,外教老师还开玩笑说我应该付他加班费,当然他最后没有要啦。那一份合同让我收获了第一份翻译稿费,当时就觉得很有成就感,后来通过各种途径开始找翻译的机会,一开始也不敢接一些自己不会的内容,大多都是成绩单、公证书一类的,有时候白天上课,晚上熬夜翻译,但是每当收到稿费都会觉得自己做的一切都很值得。

翻译期间经历过被拖欠稿费、被骗稿等等,但是很庆幸自己能坚持到现在,因为小语种的学习者,大多数毕业之后由于各种原因就转行了,做兼职翻译能让我在我的专业方面继续成长,所以我会一直坚持下去。

语翼之路

一直坚持翻译到现在收获了很多信用很好的老客户,别的就不介绍了。说说我是怎么来到语翼的。2014年9月份我通过了传神公司的笔译测试,开始和传神的一位PM合作,他时不时地会给我派单,稿件有各种各样的类型。

一直到2016年10月,我接到了语翼的笔译测试邀请,通过了之后就成为了语翼的译员。能和这么多翻译朋友一起做翻译,聊天交流,感觉比自己一个人做翻译有趣多了。

翻译体会

几年的翻译下来,有几个深刻的体会,在此分享一下,希望能帮到刚刚入行的小伙伴。

1. 要耐得住寂寞

在我看来,要想做好翻译,真的要耐得住寂寞。小的稿子可能不会花很长时间,但是做一些大稿子的时候,避免不了自己要把自己关起来几天,这时候要静下心来,既然接了一定要尽自己所能完成,除非中途突发事件,不然不要中途退稿,这样很容易影响自己的信誉,所以不太能坐得住的小伙伴尽量别接太大的稿子。

在与世隔绝做翻译的日子里,可以根据自己的爱好做点有调剂的事情。比如我最喜欢的是一边放着歌曲或之前看过的电视剧或电影,一边翻译,寂寞中自娱自乐。

2. 时间计划

做翻译最重要的一条是按时交稿,小稿子还好,做大稿子的时候一定要做好时间计划,然后严格执行。

很多翻译应该都有体会,在翻译一些大稿件的时候,可能一不注意,时间就过去大半了,但是后面没翻译完的内容还有很多,这时候就会特别焦虑,因为全都要在最后突击,这样的话对身体不好,稿件质量也不能有保证。

3.专业词汇总结

翻译的时候,会经常遇到一些专业的文件,比如法律和金融,这些文件里有一些词汇不能按照字面的意思理解,它们有专门的叫法,所以最好自己能做一个Excel表格,每翻译完一篇,提取里面的专业词汇。因为翻译的时候,不太容易记住专业词汇,翻译完之后印象停留的时间很短,建立专业词汇表格,就会在下次翻译同类稿件的时候节省很多时间。当然用trados效果更好一些,看自己怎么做更方便一点。

4.资料查找

翻译的时候会经常遇到一些缩写或者一些不知道要怎么翻译的名字。缩写最好现在谷歌或雅虎网站上查一下全称;对于一些专有的名称,例如一下国家机构、社会组织,最好在翻译的时候查一下有没有相关新闻,因为可能有些国内曾经报道过或是在文章中提到过的,这样的会比较准确。

5.含有典故的词语

很多词语都含有典故,翻译出来就不是字面的意思,比如英语里有Face the music(承担后果)等,意大利语也有tallone d’Achille(致命弱点)等,这个时候一般能很明显的看出来字面的意思肯定和文意不符,一般这种词汇都能在词典里找到,遇到这种词汇也一定要做好记录,这都是很地道的表达。

以上是本人的拙见,有不对的地方,希望大家不吝指教。


作者:Margherita。意大利语翻译。

文章来源 : 语翼woordee

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读