在日语的推量用法中,『ようだ』和『らしい』的区别是什么?
我们上一篇文章讲过了『ようだ』和『らしい』在样态时用法的区别,这一篇文章我们讲它们在推量中的用法。
我们继续看例句,加入我们要说“他好像讨厌部长”,用以下哪个用法呢?
1、彼は部長が嫌いなようだ。
2、彼は部長が嫌いらしい。
一、『ようだ』和『らしい』的含义
两者都是根据从眼睛和耳朵等感觉器官得到的信息,说话人自己想象,加上想法的“推测”表现。
既然二者从意思上看非常相似,那么我们应该怎么用它们呢?
这篇文章我们来讲一讲。
一、ようだ
比如说“这个问题对于masashi君确实很难”:
まさしくんにはこの問題は難しいようだ。
“ようだ”作为根据从眼睛、耳朵、鼻子、舌头、皮肤等感觉器官得到的信息的“推测表现”经常被使用。
用上面的例句来说,看到masashi君为问题苦战的样子,推测“对他来说解这个问题很难啊”。
另外,在感觉器官中,用“鼻(嗅觉)”、“舌(味觉)”、“皮肤(触觉)”来感受并推测的只有“像”的特征。
●前田さんからいい匂いがしますね。
どうやら香水をつけているようです。(嗅覚)
前田闻起来好香啊。
好像在喷香水。(嗅觉)
●結構、煮たんだけど、ニンジン柔らかくなってる?
●結構、煮たんだけど、ニンジン柔らかくなってる?
●煮得很好,胡萝卜变软了吗?
嗯,好像还有点硬啊。(味觉)
●この子、ちょっと熱があるようです。(触覚)
这孩子好像有点发烧。(触觉)
二、らしい
どうやら彼は風邪をひいたらしい。
看来他感冒了。
『らしい』主要是以从眼睛和耳朵得到的信息为基础的“推测表现”。
三、『ようだ』和『らしい』的异同?
●彼は志望大学に受かったようだ。
満面の笑みを浮かべているから。
●彼は志望大学に受かったらしい。
満面の笑みを浮かべているから。
他好像考上了志愿大学。
因为满脸笑容。
●田中くんは朝からテンションが低い。
どうやら昨晩の告白は成功しなかったようだね。
●田中くんは朝からテンションが低い。
どうやら昨晩の告白は成功しなかったらしいね。
田中从早上开始情绪就很低。
看来昨晚的告白没有成功啊。
无论哪一个,说话人都是根据从“眼睛”得到的信息来想象、判断的。
只是,“好像”比“好像”更客观(保持距离)地传达给对方。
“保持距离”是指,心理有一种d“漠不关心”“冷静”“不负责任”“冷淡”的感觉,
看上面的例句,看着满脸笑容的“他”,说“好像考上了”比较好但关于“他能不能考上”,被认为有“不感兴趣”的心情。
同样,从早上开始看情绪低落的“田中君”,说“好像没有成功”,但关于“田中的告白能否成功”,被认为有“不感兴趣”的心情。
另外,在用眼睛和耳朵感受“らしい”以外使用的情况下,不是“推测”而是“传闻”的意思。
●どうやら香水をつけているらしい。(嗅覚)
好像在喷香水。(嗅觉)
●あのレストランは味付けが濃いらしい。(味覚)
那家餐厅的味道好像很浓。(味觉)
●この子、ちょっと熱があるらしい。(触覚)
这孩子好像有点发烧。(触觉)
无论哪一个,说话人都是根据从“眼睛”得到的信息来想象、判断的。
我们也来看看开头提到的例句吧。
●彼は部長が嫌いなようだ。
●彼は部長が嫌いらしい。
无论哪一个,说话人都是根据从“眼睛”得到的信息来想象、判断的。
在这里也一样,使用“らしい”的句子更客观。
四、~みたいだ
其他也有表示推测的表达方式“みたいだ”。
意思用法和“ようだ”相同,但比“ようだ”更休闲,在和家人、朋友等亲近的人说话时使用。
反过来说,不怎么作为正式场合(正式场合)和书面语使用。
●村山は今日も休みみたい。(同僚に)
●村山は今日も休みのようです。(上司に)
五、总结
ようだ:更主观
らしい:更客观(并表示没那么关心,相对具有距离感的中立。