大家不要把“Close to home”翻译成“离家很近”哦!
2021-09-16 本文已影响0人
英语说话力
大家都知道
Close to是靠近
Home是家
那么,今天的问题来了,
你知道“Close to home”
是什么意思吗?
“离家很近”?
当然不是!
那是什么意思呢?
一起学习一下吧。
Close to home≠离家很近
其实,“Close to home”的意思是:戳到痛处;说得太露骨;感同身受。
例句:
Her remarks about me were embarrassingly close to home.
她对我的评论让我很难堪。
Bring home the bacon≠把培根带回家
Bacon是培根,从字面意思上看,“Bring home the bacon”的意思是“把培根带回家”,延伸含义,也就是“在外挣钱,从而维持家庭生计”。所以,这个俚语真正的意思就是:“赚钱养家糊口”。
例句:
He brought home the bacon by working three jobs.
他打三份工来赚钱养家。
As a single mother, she just needed to bring home the bacon.
作为一个单身妈妈,她需要养家糊口。
“Homely”是什么意思?
“Homely”除了有“家常的;家庭的”的意思以外, 还有一个意思,就是:相貌平凡的;不好看的。
例句:
The man was homely, overweight, and probably only two or three years younger than Lou.
该男子相貌平平,身材肥胖,可能只比卢年轻两三岁。
今天的知识大家都学会了吗?