翻译家

飞鸟集每日一品(247)

2019-03-22  本文已影响3人  语熙

泰戈尔原文:

“How may I sing to thee and worship, O Sun?”

asked the little flower

"By the simple silence of thy purity,"

answered the sun

冯唐版:

“太阳啊,我如何歌唱如何崇拜你啊?”小花问

“用你纯洁的静默就够了。”太阳答

郑振铎版:

小花问道:“我要怎样地对你唱,怎样地崇拜你呢?太阳呀?”

太阳答道:“只要用你的纯洁的素朴的沉默。”

我的翻译:

小花问:“太阳啊,我该如何歌咏你呢?”

太阳答:“(不必歌唱)单纯安静就好。”

翻译的时候,忽然想到了在教堂里听过的赞美歌。当然,在真正的教徒眼里,上帝和太阳并无差别,甚至很多海报或插图中,他们都自带光环。不过,人们歌唱太阳赞美太阳,但也许太阳并不喜欢呢?按泰戈尔的说法就是,太阳对小花的唯一要求就是:简单纯粹地保持安静就好。就像,很多像太阳一样璀璨耀眼的人,在临死时却并不希望大家大张旗鼓大兴土木地做雕塑啊建庙啊什么的来纪念自己。人民的好总理周恩来,甚至把自己烧成一捧灰撒在中国大地。

plus,最近看《都挺好》,看到了久违的男神高鑫,当年被《情深深雨蒙蒙》里的陆尔豪迷了眼,后来看他演猪八戒看不下去了。昨天和先生说,“明哲以前是我男神”;先生撇撇嘴,“我以前还是你男神呢!再说了,他有我帅吗?”(真是自恋大神本尊附体了~~)活这么多年,不见得喜欢过的人就先生一个,但是绝对是硕果仅存的一枚。没准儿是爱久见人心?谁知道呢!真正的坚持不是与人性抗衡,而是自然而然的习惯,至少不是一种痛苦。喜欢一个人,也是。

昨天看一本书,原话忘记了(等我回头翻翻笔记再补齐),大意就是说,诗的存在是需要留白的,需要人细细琢磨自行体会。然后我就在想我写这个跟读后感差不多的每日一品的意义何在?虽然尽力不想让其成为流水账,但事实上也差不多了,加鸡汤的流水账?也不尽然。至少在读的过程中,不知不觉还背了一些单词,还努力翻译出贴合泰戈尔本人的译文,这是对我个人来说的收获。对读者呢?我不清楚,但我想,多给别人提供一些想法就像一扇窗,不见得人人都能看到房间外的风景,也许看到的只是一堵高墙呢?不然大家都读红楼梦,直接读原著就好,干嘛还要去看别人读红楼呢?《刘心武读红楼》,《白先勇品红楼梦》之类的书感觉比《红楼梦》本身的销售量还要好。黑格尔说,存在即合理。既然已经开始写了那就写下去吧,至少也应该写完吧(目前还有差不多80左右就可以完结,感觉胜利已经在向我招手了哎,加油加油么么哒)!


我是语熙,感谢您的阅读,午安

图片来自于网络

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读