When I Am Dead, My Dearest

2016-04-13  本文已影响42人  尚巾木卯

When I Am Dead, My Dearest

当我死去,我的爱人

By Christina Georgina Rossetti

译者:Wendy Chang


When I am dead, my dearest,

Sing no sad songs for me;

Plant thou no roses at my head,

Nor shady cypress tree:

Be the green grass above me

With showers and dewdrops wet:

And if thou wilt, remember,

And if thou wilt, forget.

当我死去,我的爱人,

请不必为我哀歌;

我不要满头玫瑰的花朵,

也不喜松柏的树影婆娑;

只让青青绿草,淅淅小雨,

还有那滴滴露珠,将我覆没;

若你愿意,你可记得,

若你愿意,遗忘亦可。

I shall not see the shadows,

I shall not see the rain;

I shall not hear the nightingle

Sing on as if in pain:

And dreaming through the twilight

That doth not rise nor set,

Haply I may remember,

And haply I may forget.

我将看不到浓重阴影,

触不到雨丝滴落,

也听不到夜莺凄楚的哀歌;

只在蒙蒙的薄暮中梦着,

不会升起,易不陨落;

或许,我会记得,

或许,也就忘了。

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读