村上春树为何如此推崇《了不起的盖茨比》?
2020-03-14 本文已影响0人
纫秋文娱
“总之,《了不起的盖茨比》就是让我如此沉迷。我从中学到很多东西,也受到很多鼓励。这部雅致的长篇小说,成为我作家生涯的一个目标,写作世界里的一个坐标轴。”——村上春树,2006
根据村上春树翻译的日文版《了不起的盖茨比》后记(张苓译),整理出下面几点,供大家参考:
1、鲜明典型的形象
“这部小说的每一个人物都具有鲜明的形象,他们的对话也相应地各有特色,但又绝不会一成不变。……他们的对话必须是活生生的,他们的每一次呼吸都必须有具体的意义。”
简单说,就是典型环境中的典型人物,而且人物随着环境的变化在发展。
2、行文具有独特的美感和韵律
“语言被吸入空中,多样而暧昧,存在着各种暗示、各种可能。……读者在阅读中却几乎不会留意到这些地方。”
这里村上春树谈到的是作者的文字流畅自然多姿,富有隐喻功能。
村上春树认为《了不起的盖茨比》的文学地位是超越了海明威的作品的,
“将各种情景极其细致鲜活地描写出来,将所有情感用极其精致多样的语言表达得淋漓尽致,”
同时也指出,由于这本书在艺术上的完美,“不逐行逐句细心阅读英文原作,是无法全面理解其精妙之处的。这一点就是根源所在。”并进而指出,
“空气的流动,使得相应的色调、情形和节奏每时每刻都在变化,这种自由自在、畅通无阻的美丽文体,没有相当的阅读水准的确很难体会到。从某种程度上说,并不是懂英语就能领略到这种等级的叙事美感。”
以上可以解释,村上春树为什么如此推崇这本被美国高中选为必读书目的佳作,也解释了作为遗憾的艺术——翻译本身对这本原作带来的近乎致命的伤害,以至于影响到读者品味它的原味。
因此,要么,学好英语;要么,看看李奥纳多·迪卡普里奥主演的电影版就算了。
话说回来,绝顶优秀的文学确实无法完美翻译,如同唐诗宋词《红楼梦》,一翻译成英文,意境全无。
20200314