文艺调频读书散文

爱德华·托马斯:我从阴影厚重的塔下走进四月

2019-03-25  本文已影响8人  岭表

这些人,这些歌声穿透了孤独和寂静,告诉我那些我未曾想过,并在它们的美消逝后被我匆匆忘却的真理。

                            ———爱德华·托马斯

爱德华·托马斯:我从阴影厚重的塔下走进四月

英国诗人,喜好游历。

他似乎天生具有极强的洞察力,

最喜从微小的事物与含混的感觉中寻求现实的真谛。

他长期处于精神抑郁状态,最后死于战争;

受弗罗斯特影响开始写诗,深切热爱自然。


Naught moves but clouds, and in the glassy lake,

Their doubles and shadow of my boat.

The boat itself stirs only when I break,

This drowse of heat and solitude afloat.

To prove if what I see be bird or mote,

Or learn if yet the shore woods be awake.

万物宁谧,唯有流云,晶莹的湖泊,

云影缓移,浮泛着舟影。

扁舟轻荡,我用桨儿,

划破沉沉的炎热,和迷离的寂寞。

为了辨认,望见的是鸟抑或纤尘;

为了探明,湖畔树林是否苏醒。

爱德华·托马斯:我从阴影厚重的塔下走进四月

与同一时代的许多诗人不同,他很少受到流行观念的限制与约束,

因此从未丧失掉自己对于世间事的判断能力,敏锐而克制,

恰到好处地捕捉到现实世界与人的主观思想之间的互相浸入。


不是弗罗斯特的忧郁深沉,不是华兹华斯的寄情山水,

爱德华·托马斯仿若一位真真实实的乡村人,

书写着宁静乡间的淳朴民风与迷人故事。


他的作品像一幅幅静美的风俗画,诗文仿佛是自然在说话;

他所写的景象真实而带着神秘色彩,情感深切而带着处变不惊的人格魅力。

那些细微、简单、朴素的自然风物中,

沉淀的是诗人深邃、细致的哲学思想。

他一贯追寻着简约而克制的美学风格,力求重建人与土地之间的联系。

英格兰乡村朴素而清新的田园风光,一直是诗人钟爱的主题:

他以乡里人的视角,把淳朴的风情刻画,

以隐秘的观察,来记录对哲理的探寻;

他用平缓而细腻的笔触,将素净的美沉淀,

用恬淡、自然、闲适、寂静的意境,

为被世事困扰的人们提供了一个私人缓冲区

爱德华·托马斯:我从阴影厚重的塔下走进四月

Long hours since dawn grew,--spread,--and passed on high,

And deep below,--I have watched the cool reeds hung.

Over images more cool in imaged sky;

Nothing there was worth thinking of so long;

All that the ring-doves say, far leaves among,

Brim my mind with content thus.

晨曦早已微明——弥漫——飘向晴空,

又溶于碧波,——我久久凝视着冷冷的芦苇,

影入云天毵毵的水中,凉意更浓;

在这悠悠的时光,物我两忘;

远处树丛,斑尾鸽喁喁细语,

我静卧啼听,恍惚置身仙境。


我是全能的,甚至不为自己一事无成而悲伤。

但结局像钟声一样降临;

凉亭倾圮,火车呼啸着奔向远方。

倘若这就是我所知晓的雄心,

那我所知不详的雄心又是什么?


因为他的孤独,他参军征战,以图实现自己的价值;

因为他的质朴,他书写真实,用以见证生活的理趣。

他是位不幸的诗人,英年早逝,埋骨沙场;

他在一定程度上又是幸运的,将作为战争诗人被永远铭记。

爱德华·托马斯:我从阴影厚重的塔下走进四月

犹记他诗风的朴素自然又蕴含哲理,

犹记他性情的冷静克制与心存热情。

或许生活给予他的不全是快乐与幸福,

那些黑暗与打击让他不想再沿着既定的路走下去;

但从他的诗文中,我们还是可以发现,

不管多不情愿,诗人还是走着他自己的路。

不管多困苦,他还是在坚持,

直到命运与他开了大大的玩笑,

直到他再不能站起,

直到他生命的尽头。

弥留之际,他悲伤地说:

我之所以留在此处,只因为我根本没有力气离开。

岁月恍惚间,他坚强地笑:

我站起来,明知已经倦乏,但我还继续前行。

资料来源  Edward Thomas《July》 译文:宗白)

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读