俄语诗词大会微信群美文翻译集108
2019-05-17 本文已影响4人
灰姑娘的梧桐树
Близок не тот, до кого можно дотянуься рукой, а тот, к кому тянется душа.
1.
亲近的人不是指伸手可及的人,而是指心灵相通的人。
牡丹峰译
2.世界上最近的距离不是牵手的距离,而是心灵的距离。
三千美丽大千世界转译
3. 触手可及的亲近,不如心灵相通的神交。
龙行天下拙译
4.
真正的亲近,不是触手可及,而是心心相印。
漫天北风 译
5.
手相牵不如心相通
灯泡 译
6.
牵手莫若交心。
马永刚 译
7
最近的距离不是触手可及,而是心灵相通。
王Rus
8.
肌肤之亲不算近,
心有灵犀一点通。
一点通世界
9.
身无彩凤,双翼隔天涯。
心有灵犀,一点通世界。
林鼎盛转译
10.
近者,非手可及,而心相近也。
齐齐译
11.
伸手可及的人不是最亲近的人,只有心灵相通的人才是最亲近的人。
岑老师北大大连译