《桥畔译谈新编》笔记
2016-01-12 本文已影响75人
译者Susy
读金老师的第二本书,与《齐向译道行》风格类似,也是用小品文的形式探讨翻译的方方面面。
简单做一点摘录:
*love如何翻译?中国人讲情、讲爱含蓄而多姿,有时不一定会用上“爱”字:
父母对子女之爱——舐犊情深、骨肉之亲、父慈子孝
祖孙之爱——含饴弄孙、公悦媪欢
兄弟之爱——兄友弟恭、手足之情
夫妇之爱——画眉之尔、鱼水之欢、凤凰于飞、和鸣锵锵、如鼓瑟瑟、鹣鲽情深
*层次的语感,在中、英两语里不尽相同。再以赞辞及演讲辞为例。英文往往可以简单、直接的表达方式运用在正式的场合,而不失之呆板。相反,译成中文时,不得不作出适度的调节。这样,译文方能合乎中文的行文惯例,以及读者或听众的审美期待。
在某些场合,未必“simple is beautiful”,以简译简的结果,往往会把正式的文体降低至口语的层次,因而使原义走样,原味流失。中译外时,则正好相反,过多修饰词类及成语套语的应用,使行文常有矫饰之嫌,造作之弊。
*“翻译是我精读文章的最有效的方法。经由翻译,我才能厘清懂得的部分与暧昧朦胧之处。因为必须在白纸上落下黑字,含混不得。” ——林文月
*文风与自己格格不入的作家,哪怕是诺贝尔文学奖复评,也千万碰不得。文字简洁的去译康德拉;辞藻华丽的去翻海明威。作者与译者情不投、意不合,日久相对,岂非变成了怨偶!
*能够擅用叠词,则翻译时绘情绘景就可生动传神。例 :
一位delicately pretty girl,看起来很coy的模样,开口说起话来十分gentle,声音又非常sweet。不妨译成:
一位娇滴滴、羞答答的姑娘,说起话来慢悠悠、甜腻腻的。