如何成为真正的译者
各种期盼,各种要求,希望各位成为真正的译者,为翻译而生!
www.51tra.com 多语言及翻译工作发布网站
但愿所有译者:
1、及时交付译文。翻译公司和客户最常抱怨的莫过于译文误时,他们有权抱怨。翻译不是“迟做总比没做的好”的职业。及时完成工作,客户才会喜欢你。
2、提交没有错误及遗漏的译文。译文不能缺词少句、遗漏段落甚至整页。译文中的术语要么正确无误,要么在译文后作注说明。翻译只是将信息从一种语言转换成另一种语言,有其不足之处,译者要将翻译中发现的问题告诉公司或客户,让他们做决定。
3、花时间让客户了解翻译相关知识,如语言、文化、社会或哲学。这样客户看到译文时便不会那么惊讶。让客户事先有心理准备:可指望得到什么样的译文,不可指望得到什么样的译文。
4、为客户服务。要尊重和理解客户。他们有权知道所有与译文相关的问题和要点。译者应着眼于翻译全程,而不是仅仅自己所作的那部分。
5、组建一个完整的家庭办公室,具备最新版字处理和商务软件并可上网的电脑,具备传真机、能打印文本和图形的高分辨率打印机。译者常报怨干这行得不到专业人员的待遇,现在是他们自己先专业起来的时候了。
6、学会常用的办公软件,能进行文字排版处理,提供客户易读的文件格式。
7、学会使用现代办公设备。常有客户报怨译者不懂得如何通过网络上传译文。译者必须学会用最方便快捷的方式发送译文。通过网络发送译文,快捷省时。
8、上网。译者体现国际交流和全球村的概念。他们必须能够进行国际间的交流。信件太慢,电话传真太贵,上网方便快捷且省钱。
真正专业的译者
专业背景
真正专业的译者来自何处?他们是天生还是后天培养的?如果是天生的,能否研制出一种大脑扫描系统来探测该能力,然后培育它?如果是后天的,能否识别并创造相同条件来培养译者?最重要的是,无法回答上述问题时,我们该做什么?
我打算在这里做个不太明确但重要的区分。我认为存在译者和专业译者之分。前者是指兼职译者,运用他们某领域的专业知识来翻译,如数学家将法语版的高数翻成英语版。这样的译者并非我所指的专业译者。
专业译者是应用语言学家,具备很强的写作和应用语言能力,对自由译者而言,则还需商务能力。专业译者献身于与生俱来所属的语言、民族、社会和文化。他们始终关注并迅速提升理解原文和译入的能力。他们承认翻译既是艺术又是技能,明白翻译艺无止境,要学习不止。
不像医学和法律职业,成为译者并无严格的学术或专业前提。对想在这行起步的能者而言,这是恩惠。对想区分译者专业与否的人而言,这是障碍。成为译者只需精通两门或以上的语言。
实际上,美国专业译者至少都有一个学士学位。通常是语言研究及相关领域的学位。一些译者拥有某专业的学位并兼修过语言。仍有些译者通过自学或旅居国外而掌握语言。
译者必须能写,也许你会据此推测,他们要经过专业的写作训练。我觉得这并无根据。据我知,少数译者热爱写作,对大多数译者而言,写作只是翻译的一项基本能力。但大部分专业译者的确对写作很感兴趣,写作是他们体现艺术的一个必要工具。
译者实际上在一个或以上的领域具有良好的专业知识,如金融、法律、电脑、医学、专利等等。并非说译者要成为这些领域的专家。但他们确需具备阅读、理解且翻译这些领域一般资料的充分知识。极少数译者能够拥有多个领域较深的专业知识。
职业道德
在以前几部分,我闭口不谈职业道德,这仅仅因为我认为,人成年时,其道德观已完全确立,再谈这方面,几乎没什么作用。然而这里还是要提提它。以下所谈一些看法,并非对你指手划脚,要你照章执行,仅供参考而已。
译者常有机会接触机密信息,如公司的财政计划、药品专利或新芯片的规格。无论是否签订保密协议,译者都得保密。
译者要信守合同。如果你接了一项任务,就得去完成。你不能自做主张将该任务包出去,获取抽成,而让客户蒙在鼓里。他们有权知道是谁实际做这项工作。他们把任务委托给你,是要你而不是你认识的人来做。而且你还得按客户的要求来完成任务。如果客户给你术语表或格式,照做就是,忘掉自己的观点和风格。如果真认为它们有错,就告诉他们。客户对此有最终决定权。
同理,译者不能接无时间或无力完成的任务。记住,最易丢失客户的莫过于任务做砸了。
应对客户
真正专业的译者懂得如何经营,包括谈判艺术、提供必要信息及制定协议。
在以前几部分里,我谈过协商的重要性。这里我仅想再强调下,协商时自信及明确地对答极为重要。客户问关于收费标准或交付条款问题时,你如果回答得犹犹豫豫,就不可能给人留下什么印象。你得将收费标准、软硬件配置熟烂于心,知道自己能力所及。直截了当地回答这一切,然后等待对方反应。记住,谈判的核心是折衷。如果客户不同意你的条件,就得看双方是否同意折衷的方案。
对此,还有一条建议:一味打折并不是培养客户的方式。通常,降低些许收费可以带来更多工作及将来更高收费。我同翻译公司合作之始,降低些许收费,他们就给我大量工作。但是,我拒绝收费率过低的工作,他们后来就给我收费率较高的工作。如果你提供的服务质量不错且收费率合理,就会有客户。
提供必要信息给客户是专业译者的基本条件之一。客户要知道你是谁、在哪里工作、能做什么、收费多少。当客户要求你提供这些信息时,要欣然且详尽地告诉对方。
得让客户能及时联络上你。保证工作日时在办公室里(至少在电话边)。早上没人打电话,并不说明你下午就可以放假了。记住,如果客户联络不上你,他们就可能将工作给别人干。最低程度,你离开时,得留个应答电话,你可以通过另一部电话打回去及时了解情况。这对我帮助极大,特别是当我要外出办事而又要及时关注办公室情况时。
制定协议是指给每项工作制定方案。包括完成工作的方式、报酬、交付时间和方式等。在接受工作前,这些都得先确定。有时,要用书面材料确定下来,当然,跟熟悉的客户,就不必这样麻烦。事先没有确定方案,就接受工作,这极不明智且会给以后带来无数麻烦。
有时,翻译公司没有规定完成工作的时间、译文格式及交付方式。这意味着,他们不急着要译文、他们有必要的软硬件来处理常用译文格式、他们对交付方式没有特殊要求。不管怎样,你得确定自己如何完成工作,并据此做好工作。
“售后服务”
认为翻译工作结束于译文发送之时,这种想法即不专业也不负责。译文发送后,不要离开办公室,许多事可能出错呢。
可能发生的事有:传真件不够清晰(这特别容易发生于手写的情况,比如编辑修改)、上传BBS失败、文件打开出错、文件丢失、对方对译文有疑问等。
译文发送后,你必须坚守岗位,以防万一。我曾在周五早上将译文发送给东部一家翻译公司,下午六点,我接到他们打来的电话。如果你要出去,最好在发送译文同时告诉他们。出去之前,要确定他们知道你出去,并要求对方确认收到译文。这要花点时间,但值得。翻译公司喜欢你这样做。
专业译者还要帮助客户解决问题。我曾通过电话帮过许多客户解决过网络、BBS或软件兼容问题。这不但使他们记住你,而且对你有好感。
专业译者要随时为译文负责。如果有客户认为你的译文出差错,就向对方问清具体出错之处、什么错误、有多少错误。如果确实是你的错,立即毫无条件地改正。如果是风格或校对产生的问题,而你已按他们的要求做了,可以给他们提供帮助,但也要捍卫自己的工作。最重要的是要为客户服务。他们提供工作和报酬。所以,要用积极的态度对待任何可能发生的消极之事。
即便翻译公司已确认收到译文后,也要将该译文保存在硬盘几周。我通常保存到收到报酬后,然后将其转移到备份盘上,至少再保存五年。为什么?一个原因,曾有家公司,在收到译文五周后,将它弄丢了。他们十分慌乱,打电话问我是否仍保存该译文,我的回答令他们十分高兴。当然,这不会发生于五年之后,但五年符合当前法律相关翻译资料的规定。
在完成大项目时,如译书或电脑说明手册,我通常随译文附一封信,以便他们在编辑出版译文时,继续与我保持联系。在信中,我表示愿意参与其中,他们可以请我进一步地完善译文,如关于风格或术语,而且我对最终成果感兴趣。
形象问题
自由译者是不必为工作穿衣打扮的幸运儿之一。在电话中跟客户交谈时,我从没在意自己的穿着或所处之处。商务面谈时,却不能这样。但无论在什么情况下,译者必须一直让人觉得很专业。
很多情况下,个人形象至关重要。衣着合适、剪发恰到好处、须毛刮得干干净净及举止得体,这些都是成功的基本要素。译者无需受此束缚,除非会见客户或做上班族。但译者却必须十分注意自己的言行,口齿流利、胸有成竹、彬彬有礼、充满自信、强烈的专业感,这些无疑对建立和维护客户关系极为重要。
显然,在同客户商谈时,不要出现喷嚏咳嗽声,不要有孩子的哭叫声、宠物叫声及同室的报怨声。你的家庭办公室要像个办公室,它应当是家中的一块静土,听不到厨房、杂物间、娱乐室或工作间的噪声,能够靠一扇门与家里的其它部分隔绝。如果你跟我一样独居的话,就只要将电视或音响关掉或通过遥控静音。
令人尊敬的综合体
那么,专业译者是某种综合体,综合了很强的专业背景、写作兴趣及良好的商务素质。真正专业的译者可能也不知道自己是怎么来的,这很重要吗?不管怎样,译者必须为进一步专业化而奋斗,为翻译事业及自己赢得人们的尊重而努力。