英剧中的地道表达|《爱玛》(7-11)
2020-05-05 本文已影响0人
一只爱英语的码农兔
《爱玛》7-11
7,# ill-advised #
译为“不理智的”“不听劝的”。这里的“go on your ill-advised trip”译为“固执己见去旅行”。
8,# tittle-tattle #
译为“杂谈”“琐碎闲语“。
这里可以拆分记忆:"tittle"译为“微小”“一点”;"tattle"译为“闲语”。
9,# at your disposal #
译为“任你差遣”。
例句:Networking is one of the most powerful tools you have at your disposal.(人际网是能任由你自己处理的最有力的工具之一。)
10,# be infected by #
原译为“感染上”,影片中引申译为“喜欢上”。
近似词组有:
lose one's heart to
take a fancy to
take to
11,# put the record straight #
译为“澄清是非”“把话说清楚”。
近似词组有:
make it clear
make oneself clear
《爱玛》的内容就到这里啦,附上奈特利先生最最最经典的台词
感谢阅读!欢迎关注微信公众号“一只爱英语的码农兔”