翻译·译文今日看点语言·翻译

【汉译英】吐槽之后要想一想吐槽点在哪里

2016-10-04  本文已影响109人  d2db7c511f96

现在,世界经济和国际经济合作又走到一个重要转折点。能否夯实世界经济复苏和增长的基础、摆脱危机影响?

参考翻译:Today, the global economy and international economic cooperation have reached another crucial juncture. Can we strengthen the foundation for global recovery and growth and leave the crisis behind us?

词组句型

重要转折 a crucial juncture

crucial 和 important 相比,程度更深,他的意思是 of great importance,比如这个例句:This game is crucial to our survival,这场比赛关系到我们会否出局。

juncture 的意思是 a particular point in events or time,在某一个事件或时间线上的一个重要时刻,有些类似于 important moment, 比如这个例句:it is difficult to say at this juncture whether this upturn can be sustained,很难说,在这个关键点上,事情还能不能继续好转。

夯实……的基础 strengthen the foundation for……

「夯实」这次词,在书面语里非常常见。夯,或打夯,原来指的是,在建住宅造地基的时候,用人力方式用石头等硬物进行夯实,通常2人以上合作完成工作。在这个词组里,他相当于「加强」,所以可以用 strengthen 来翻译。

摆脱……影响 leave……behind

「摆脱」这个词有很多的表达方法,除了在参考译文中出现的方法之外,还可以是我们熟悉的 get rid of,或者 break away from。

翻译方法

这里要提到的翻译方法是「补足主语」。

在「能否夯实世界经济复苏和增长的基础、摆脱危机影响?」这个句子里,我们看不到主语,显然句子里需要补足 we 来充当主语。这样的情况非常常见,在阅读政府报告的时候也会吐槽每一句都有一个 we will。

但吐槽归吐槽,回到语言,我们要去体会背后的事情。

政府报告是一个非常严肃的书面问题,在这样的环境下大量出现「我们将……」会显得非常啰嗦。并且政府报告本身就是面对全体公民的,暗含的主语就是「我们」。

有些看似很简单的吐槽,也许背后有更加深层的考虑,我们不要看到之后吐槽一下就完事了。这样就会停留在一个比较初级的阶段,然后觉得自己到了一个瓶颈期。再接着觉得这个事情不适合自己,换一个领域继续这个过程。

独立思考这个词近几年非常火,但是真正能做到多少呢?

好啦,回顾一下今天的句子:

现在,世界经济和国际经济合作又走到一个重要转折点。能否夯实世界经济复苏和增长的基础、摆脱危机影响?

参考翻译:Today, the global economy and international economic cooperation have reached another crucial juncture. Can we strengthen the foundation for global recovery and growth and leave the crisis behind us?

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读