Animalfarm(113)

2021-03-08  本文已影响0人  云手a

Surely,he cried indignantly【adv. 愤怒地;愤慨地】,whisking his  tail and skipping from side to side,surely they knew their beloved Leader,Comrade Napoleon,better than that?But the explanation was really very simple.  The van had previously been the property of the knacker,and had been bought by the veterinary surgeon,who had not yet painted the old name out.  That was how the mistake had arisen【v. 出现(arise的过去分词);起身;升起】.

他摇着尾巴左右蹦蹦跳跳,愤愤地喊道,他们肯定更了解他们敬爱的领袖拿破仑同志吧?但解释其实很简单。这辆车以前是屠夫的财产,后来被兽医买走了,他还没有把旧的名字涂掉。误会就是这样产生的。

The animals were enormously【adv. 非常地,极其,在极大程度上】 relieved to hear this.  And when Squealer went on to give further graphic【adj. 形象的;图表的;绘画似的】 details of Boxer’s death-bed,the admirable care he had received,and the expensive medicines for which Napoleon had paid without a thought as to the cost,their last doubts disappeared and the sorrow that they felt for their comrade’s death was tempered by the thought that at least he had died happy.

动物们听了这话,大大地松了一口气。当斯奎拉继续提供更多的鲍克瑟临终可圈可点的细节,以及他受到的令人钦佩的照顾,和拿破仑的支付昂贵的药品不计成本,他们最后的疑虑消失了,他们由于同志的死而产生的悲伤缓和下来——至少,鲍克瑟在幸福中死去。

Napoleon himself appeared at the Meeting on the following Sunday morning and pronounced a short oration in Boxer’s honour.  It had not been possible,he said,to bring back their lamented comrade’s remains for interment on the farm,but he had ordered a large wreath to be made from the laurels in the farmhouse garden and sent down to be placed on Boxer’ grave. And in a few days’ time the pigs intended to hold a memorial banquet in Boxer’s honour.  Napoleon ended his speech with a reminder of Boxer’s two favorite maxims,“I will work harder”and“Comrade Napoleon is always right”—maxims,he said,which every animal would do well to adopt as his own.

第二个星期天早晨,拿破仑亲自出席了会议,并向鲍克瑟发表了简短的致辞。他说,不可能把他们死去的同志的遗体带回庄园埋葬,但他已吩咐用庄主院花园里的月桂树做一个大花圈,送到鲍克瑟的墓前。几天后,猪打算为鲍克瑟举行一场纪念宴会。在演讲结束时,拿破仑想起了鲍克瑟最喜欢的两条格言,“我要更加努力地工作”和“拿破仑同志永远是正确的”。他说,每一只动物都应当把这两条格言作为自己的座右铭来采纳。

On the day appointed for the banquet,a grocer's van drove up from Willingdon and delivered a large wooden crate at the farmhouse.  That night there was the sound of uproarious singing,which was followed by what sounded like a violent quarrel and ended at about eleven o'clock with a tremendous crash of glass. No one stirred in the farmhouse before noon on the following day,and the word went round that from somewhere or other  pigs had acquired the money to buy themselves another case of whiskey.

在约定举行宴会的那天,一辆杂货商的货车从威灵顿开来,把一只大木箱送到庄主院里。那天晚上,先是一阵哄堂大笑的歌声,接着是一阵激烈的争吵,到了十一点左右,随着一阵玻璃的哗啦声才结束。第二天中午以前,庄主院里谁也没有动,有消息说,从什么地方或别的猪那里弄到了钱,又给自己买了一箱威士忌。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读