口译学习笔记(1)-用耳朵重构世界
一、我目前的困境
为了准备二口的考试,我认真上培训课,也积极在课后听听力,可是收效甚微。很多练习文档,听了一半就不得不放弃。这个练习文档无论是中文的还是英文的都是如此,有的时候甚至汉译英的练习更难跟得上节奏。自己总结了一下,表面上看,主要有以下几个原因:
1. 压根就听不懂在说什么。
2. 听了一些单词,但是来不及串起来在脑子里处理出有效信息。
3. 明白了在说什么,但是笔记不知道该怎么记,结果在思考如何记笔记的时候还在听下面的内容,一耽搁,刚刚明明听明白的信息就忘了。
4. 汉译英的内容,单个词都明白,合在一起就完全不知道该怎么表达了。
这是我自己遇到的主要几个问题。当我自己因为实在听不下去了,拿出对应的书面文档之后,发现以上列出的问题中,除了第一点英译汉中实在有些表达从来没接触过并且从上下文也没办法推测的情况,其他问题都不再是问题。虽然可能表达还不是特别地道,但是在视译带来的挫败感是远小于口译的。
二、分析
为了尽快克服这些问题,我思考了一下这背后的原因。我自己分析出来的道理如下:
平时,我们学习英语的方法,放大了说,我们认识这个世界的途径,更多的是通过眼睛。“眼见为实”,我们一直更相信世界反馈到我们眼睛里的一切。无论是学习心得单词,或者是了解一个新的事物,认识一个新的人,我们更多地是通过眼睛做阅读理解。一个新单词,我们只有通过笔,一个字母一个字母地写出来,才算记住。我自己口头拼写单词的能力就很差,很多时候必须用手指头假装笔在虚空画出来才能报出一个单词的拼法。这就导致我在做口译的时候,很多单词或者表达,写下来我都知道,但是就是听不出来。连说了什么都听不出来,何谈脱离语言外壳梳理出信息,再进行处理。
三、对策
找到了原因,我决定改变平时练习的策略。以前我很担心自己,因为重复听一份材料就失去了模拟考试场景的真实感……事实上,我连听明白这一步都做不到100%达成,那就不要谈什么模拟真实场景了。所以才导致我练习的时候挫败感那么强。
在当前的场景下,我首先需要做的,是改变自己认识新知识的方式,从看文本,变成听录音。一遍听不懂,就反复听,直到不看文本我就能把大多数的内容都完整的映射到脑子里,并且通过反复听得到了上下文后能推断出一些实在没听过或者不明白的表达。这个时候,再对内容进行书面上的过一遍。验证一下,自己听到的是否都是对的,有没有哪些地方理解错了。如果可以的话,我打算能通过一遍又一遍地听,完全弄明白之后,先把自己理解的整篇文章的内容用译入语复述一遍,录下来,然后再和看到的文字内容比对是否有出入。这样同时,也就能够练习了自己的短时记忆和译入语表达能力。每天上午都练习一篇这样的内容。另外,我打算今年的政府工作报告也改用听的方式来过一遍,而不按照之前看打印出来的文稿的方式。如果打算背诵,也通过听来复述。中英文都要复述。因为很多中文的表达,其实我是不会的……