论诗

阿阿玛丽斯 保尔 让 图莱

2019-05-29  本文已影响0人  多数派诗人亡兴

Amarissimes

 -

Est-ce moi qui pleurais ainsi

- Ou des veaux qu'on empoigne -

D'écouter ton pas qui s'éloigne,

Beauté, mon cher souci ?

-

Et (je t'en fis, à pneumatique,

Part, - sans aucun bagou)

Ces pleurs, ma chère, avaient le goût

De l'onde adriatique.

-

Oui, oui : mais vous parlez de cri,

Quand je repris ma lettre.

Grands dieux !... J'aurais mieux fait, peut-être,

D'écrire à son mari.

-

阿阿玛丽斯

-

是我正为你而哭得这么深沉吗

或者只是一只在嚼草的小牛犊

为了侧耳倾听你离开时的脚步

噢 美人 我对你还是不够上心吗

-

而 我想打动你的话

其中一部分 绝不是我胡言乱语

亲爱的 这些泪都含有爱的隐喻

仿佛是来自亚得里亚海的浪花

-

没错 是我在哭 但你说我在发怒

当我收到你的回信

噢 天哪 我怎么才能挽回你的心

还是要直接把信写给她的丈夫

安居之 译

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读