阿阿玛丽斯 保尔 让 图莱
2019-05-29 本文已影响0人
多数派诗人亡兴
Amarissimes
-
Est-ce moi qui pleurais ainsi
- Ou des veaux qu'on empoigne -
D'écouter ton pas qui s'éloigne,
Beauté, mon cher souci ?
-
Et (je t'en fis, à pneumatique,
Part, - sans aucun bagou)
Ces pleurs, ma chère, avaient le goût
De l'onde adriatique.
-
Oui, oui : mais vous parlez de cri,
Quand je repris ma lettre.
Grands dieux !... J'aurais mieux fait, peut-être,
D'écrire à son mari.
-
阿阿玛丽斯
-
是我正为你而哭得这么深沉吗
或者只是一只在嚼草的小牛犊
为了侧耳倾听你离开时的脚步
噢 美人 我对你还是不够上心吗
-
而 我想打动你的话
其中一部分 绝不是我胡言乱语
亲爱的 这些泪都含有爱的隐喻
仿佛是来自亚得里亚海的浪花
-
没错 是我在哭 但你说我在发怒
当我收到你的回信
噢 天哪 我怎么才能挽回你的心
还是要直接把信写给她的丈夫
安居之 译