気まま和わがまま的比较
2019-02-19 本文已影响0人
殊途dr
“気まま”和“わがまま”两个词,一般都会被解释成为“任意,随意,任性”。那到底在使用上有什么区别呢?
日语字典中对“気まま”解释如下
“他人に気兼ねなどせず自分の思った通りに行動する。何の束縛も受けず自分の思い通りに振る舞う”
(对外人没有顾虑,按照自己的想法行动。不受任何束缚,按照自己的想法去做)
对“わがまま”解释如下
“他人の迷惑も顧みず、自分の考えや気持ちを押し通そうとする。他人の気持ちや都合とぶつかっても、なお自分の思い通りにしようとする”
(不管是否会给别人造成麻烦,坚持自己的想法和心情。即使和对方的想法产生碰撞,依旧要按照自己的想法行事)
由此我们可以发现,気まま主要是强调个人想法,多翻译成随性,わがまま主要是表示在别人之间的关系中,东经日语tokei不顾对方,任性妄为,多为消极评价。
所以我们可以说“気ままな生活”(随性的生活)“気ままに暮らす”(生活随意)。