【每日读诗】墙上的夹竹桃

2020-05-06  本文已影响0人  喜马拉雅兀鹫

Oscar Wide

奥斯卡·王尔德

The oleander on the wall

墙上的夹竹桃

Grows crimson in the dawning light,

在晨光中显得深红,

Though the grey shadows of the night

但夜晚的灰影

Lie yet on Florence like a pall.

如同一块殓布覆盖佛罗伦萨。

The dew is bright upon the hill,

小山布满晶莹的露滴,

And bright the blossoms overhead,

头顶花丛也是一片晶亮,

But ah! the grasshoppers have fled,

但是,哦!蝗虫已飞走,

The little Attic song s stil.

古雅的小曲多么温柔。

Only the leaves are gently stirred

只有树叶轻轻摇曳

By the soft breathing of the gale,

迎着熙和的微风,

And in the almond-scented vale

在扁桃溢香的山谷,

The lonely nightingale is heard.

传来夜莺孤独的歌声。

The day will make thee silent soon,

白昼很快将令你沉寂,

O nightingale sing on for love!

哦,夜莺为了爱情而歌唱,

While yet upon the shadowy grove

月亮射出它的箭矢,

Splinter the arrows of the moon.

洞穿那一片幽暗的树丛。

Before across the silent lawn

早晨穿着海绿色的内衣

In sea-green vest the morning steals,

溜过安谧的树林空地,

And to love's frightened eyes reveals

向爱人惊恐的眼眸展示

The long white fingers of the dawn

Fast climbing up the eastern sky

那疾速攀爬到东方天际的

黎明伸出白皙的长手指

To grasp and slay the shuddering night,

抓紧并扼杀颤栗的夜,

All careless of my heart's delight,

全然忽略我内心的欣悦,

Or if the nightingale should die.

不顾夜莺可能因此而死去。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读