语言·翻译英语点滴英语读书杂记

飞鸟集每日一品(198)

2019-01-16  本文已影响24人  语熙

泰戈尔原文:

The cricket's chirp and the patter of rain come to me through the dark, like the rustle of dreams from my past youth.

冯唐版:

蟋蟀唧唧

夜雨沥沥

趁着黑

过去的青春来到我的梦里

郑振铎版:

蟋蟀的唧唧,夜雨的淅沥,从黑暗中传到我的耳边,好似我已逝的少年时代沙地来到我的梦境中。

我的翻译:

蟋蟀唧唧,夜雨淅淅,往昔少年,飒飒入梦。

当我回忆少年时,脑中浮现的第一首诗是蒋捷的《虞美人》:

少年听雨歌楼上,红烛昏罗帐。
壮年听雨客舟中,江阔云低,断雁叫西风。
而今听雨僧庐下,鬓已星星也。
悲欢离合总无情,一任阶前,点滴到天明。

人到中年,早已不是不识愁滋味的少年,早已不复倚楼听风雨的时光。少年时代是冲动的,是勇敢的,是进取的,是豪迈的,也是浪漫的,真诚的,天真的……总归,少年时代是无忧无虑的,就是说愁,也是强说愁。

近年来,像《致青春》《那些年我们一起追过的女孩》等青春偶像片的走红,不正说明了少年时代在我们心中的地位吗?

plus,今天抽时间把知音初赛的文章都看了一遍,如果要我颁发奖项的话,我大约会给昆明理工大学颁发最差组织奖,因为数量多,但是质量差。很多人都是诗,还有一些摘抄也敢发出来。有意思的是我还看到一篇“别出心裁”用英文写的诗歌,但是感觉很一般,除了有些见过的片段外,语法什么也待细细思考,写那么多感觉还不如泰戈尔的一句短诗。不过,发现了一首不错的诗歌,叫《秋天的风》。作者:王天赐。

秋天的风/拂开了云/将蓝天吹得高高的/要在广阔的天地间/当个自由自在的艺术家/山涂成红色/农田抹成黄色/夕阳染成金色/叶子有千万条叶脉/纠缠着/城市有千万条道路/纠缠着/人有千万条情感/纠缠着

我是语熙,感谢您的阅读,晚安

图片来自于网络

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读