英文诗译简诗英语点滴

试译《飞鸟集》272-279

2017-03-04  本文已影响136人  沂河生

272

Let my thoughts come to you, when I am gone, like the after glow of sunset at the margin of starry silence.

星垂暮色静,天际落余晖。

身去心思驻,无须盼我归。

273

Light in my heart the evening star of rest and then let the night whisper to me of love.

且在我心头,点燃暮色星。

温馨休憩后,深夜诉幽情。

274

I am a child in the dark. I stretch my hands through the coverlet of night for thee, Mother.

我为一稚童,身处暗黑中。

但盼母亲抱,手撩夜幕空。

275

The day of work is done. Hide my face in your arms, Mother. Let me dream.

繁忙一日过,对母悄然说:

嫩脸投双臂,梦香入心窝。

276

The lamp of meeting burns long; it goes out in a moment at the parting.

聚时灯火明,点点燃长情。

散后灯即灭,唯留心不平。

277

One word keep for me in thy silence, O World, when I am dead, I have loved.

故去成蹉跎,世尘皆静默。

愿留一言语:吾已深爱过。

278

We live in this world when we love it.

吾身何以生?吾命何以恒?

若有满腔爱,世尘驻浓情。

279

Let the dead have the immortality of fame, but the living the immortality of love.

逝者离开后,但留不朽名。

生者活在世,爱满永恒情。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读