叶廷芳||在《译文自选集》中的自序3:特殊时期后重拣原专业,和同

2024-09-24  本文已影响0人  秋沼芰荷
他是当代著名的德语文学学者,也是最早把卡夫卡译介到中国的翻译家和研究者。他的译文文词精准,语言优美,精彩传神地传达了原作神韵,具有很高的文学价值和收藏价值。
一个人一生往往只开发了自己全部潜能的10%,其余都被惰性本能埋没掉了!“人一生中总是会遇到很多困难。你敢于认真对付,困难是知趣的,它知道退却;但你若在第一次就后退,困难还会步步紧逼。”——叶廷芳

如果你喜欢卡夫卡,叶廷芳先生的译本是一定要看的。今天继续分享叶先生在其《译文自选集》 中的自序,从中可以学到他对翻译工作的认识以及对卡夫卡诸多作品的独到领悟。

自序3

1964年中国科学院哲学社会科学部(即今中国社科院的前身)新增四个研究所, 其中有外国文学研究所。

经努力我即来到该所工作, 担任新创刊的《现代文艺理论译丛》的编辑。由于每天须看各种德文报纸, 根本无暇顾及翻译。

1965年秋我被派往江西参加“四清”运动, 翌年4月底奉急令回京参加“WG”。

中央明确宣布: 学部停止一切工作, 全力投入“WH大GM”! 十年如梦, 全在吵吵嚷嚷中度过! 不仅原来想进一步学好的英文、俄文忘得一干二净, 想学的法语(通过妻子)一字未学, 连德文都忘掉了一大半!

恢复工作后, 别的顾不上了, 先抢救饭碗--德文吧! 我想抢救的最好办法是翻译, 而且成果应该发表或出版, 但却没有把握。

我想应该找一位可靠的合作者, 互译互校。

我首先想到大学时代的同窗张荣昌, 他当年在班上德文学得最好, 且“WG”中没有完全停止教学; 一起留任助教后又是室友。

他说: 好啊! 你文学上比我强, 我们互相取长补短。

我们选了19世纪后期德国早期批判现实主义代表作家T.冯塔纳的长篇代表作《艾菲·布利斯特》。

试译一周后进行互译互校, 双方确实感觉到合作的好处。想不到译到全书三分之一的时候, 获悉此书已经有某权威出版社的一位老编辑捷足先登了! 我们想到自己是新手, 没有实力与人竞争, 还是作罢吧!

我们另选了德国犹太作家弗希特万格的长篇小说《假尼禄》, 是描写古罗马暴君尼禄手下的“四人帮”的。

26万字, 译后由外国文学出版社出版。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读