随笔散文语言·翻译外语学习实践

在自我死亡中,诞生永恒的生命

2017-02-02  本文已影响157人  紫梦呢喃
在自我死亡中,诞生永恒的生命

今日晨读,在Wayne W. Dyer著 《Spiritual Solution to Every Problem》一书中读到Saint Francis of Assisi的一篇祷告文,心灵不由为之一振,欢愉不已!

它简直就是对我昨日祈愿的最好答复!赶紧拿来和大家分享。

Saint (圣人,圣徒)Francis of Assisi是一位意大利人,生于1181或1182年,逝于1226年10月3日。Francis是一位罗马天主教修士及牧师,是历史上最受尊重的宗教人物之一。

让我们撇开宗教的背景,看看圣人的这段发自肺腑的祈求是否可以被我们今天借鉴学习,作为我们今天修心养性的一个座右铭。

Lord, make me an instrument of thy peace.

Where there is hatred, let me sow love;

Where there is injury, pardon;

Where there is doubt, faith;

Where there is despair, hope;

Where there is darkness, light;

Where there is sadness, joy.

O divine Master, grant that I may not so much seek

To be consoled as to console,

To be understood as to understand,

To be loved as to love;

For it is in giving that we receive;

It is in pardoning that we are pardoned;

It is in dying to self that we are born to eternal life.

我先试着直译如下:

主啊,将我做成您和平的器具吧。

在有憎恨的地方,让我种下爱;

在有伤害的地方,让我种下原谅;

在有怀疑的地方,让我种下信念;

在有绝望的地方,让我种下希望;

在有黑暗的地方,让我种下光明;

在有悲哀的地方,让我种下快乐。

啊,神圣的宗师,准予我不要太多地寻求

被安慰,而不是安慰,

被理解,而不是理解,

被爱,而不是爱;

因为在给予中,我们收到;

在原谅中,我们被原谅;

在自我的死亡中,我们出生给永恒的生命。

将这一段文字美化加工一下,可以是这样的:

主啊,让我成为您和平的器皿吧。

憎恨丛林中,让我将爱播种;

伤害荒芜里,让我将原谅撒播;

疑虑笼罩时,让我把信念弘扬;

绝望尽头处,让我把希望的旗帜高举;

黑暗无边里,让我携光明穿透;

悲哀长河中,让我将快乐点燃。

圣明的宗师啊,请准予我:

寻思安慰,而非一味地渴求被安慰,

力图理解,而非过多地索要被理解,

践行爱,而不非分地乞讨被爱;

因为在给予中,我们收获;

在原谅时,我们被原谅;

在自我的死亡中,诞生永恒的生命!

昨天一早就开始写这一篇,但到安慰与被安慰几句却卡壳了,想不出来可以如何让句子更优雅艳美。

今晨一大早,三点许,可真是一大早,就爬起来,一口气完成了它,因为我已胸有成竹:第一,内容信息更重要;第二,可以请大家帮忙呗!

敬请各位献才献艺,献智献勇!

通俗意义上的‘’自我‘’死亡之际,是‘’永恒本我‘’诞生之时!

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读