英语中那些有些奇怪的表达(2)
3. 与法国人无关的French
学过英语的都知道,“法国”用英语表达出来是France,“法语”及“法国人的”的英语是French。然而,在下面这几个例证中,French却既不指“法语”,也不指“法国人的”:
French window 落地窗
French kiss 舌吻
French fries 炸薯条
French farewell不告而别
4. 从字面容易造成意义误判的词
英语单词的含义很多情况下与汉语无法对等。比如,我们刚学英语的时候老师教我们,英语中的单词“I”等于汉语中的“我”。以至于在我们的印象中,只要想用英语表达“我”的概念就用“I”。但是,很快老师又告诉我们,我们可以说I love you,却不能说you love I,正确的表达应该是you love me。老师的解释是:I是主格人称代词,me是宾格人称代词。呵呵,原来一个汉语的“我”可以对应两个英语单词:I和me!
当我们继续学习,我们发现,like的反义词可以是dislike,fold的反义词原来是unfold,possible的反义词却是impossible。
由此我们以为indifferent是different的反义词。different表示“不同”,那么,indifferent就应该是“相同”了!
可是,如果我们真是这样理解的话,我们的理解却不是英语的原意了。因为,indifferent实际上表达的是showing no care or concern in attitude or action,也即“漠不关心”!
下面我们再看两个单词。
你以为busboy是什么意思呢?
这是个合成词,前面是bus(公共汽车),后面是boy(男孩),合在一起似乎要表达“在公交车上工作的男孩”。
实际上,busboy和公交车没有关系,它的含义是“饭店里的勤杂工”。
再有,你以为sideburn该是什么意思呢?
这也是一个合成词,由表示“旁边”的side和表示“燃烧”的burn组成,咋一看这个词似乎要表达“在旁边燃烧”的意思。如果你真这样推测的话,你真就无法理解下面这个句子了:
His two older brothers had been spared, though in the last couple of years, they’d picked up some silver in their sideburns. (From Safe Haven by Nicholas Sparks)
原来,sideburn与燃烧竟然毫无关系,它表达的是男士的“鬓角”!