常熟话和日语发音类似,难怪被网友称:常熟人才是日本人的祖宗
自从关注之后,感觉自己整个人都萌萌哒~~
有一种常熟话叫日语,比如,一个修鞋匠叹了口气,说 あずわた、あたしは -。一日三餐,朝饭、昼饭、夜饭,古意盎然,日语同吴语(朝ご飯,昼ご飯,夜ご飯
网友感言:难怪有人说我说的是日语
常熟方言,文化遗产中的珍品
常熟话,俗称“常熟说话”。吴语的一种,属吴语太湖片苏沪嘉小片,和北吴其他方言如苏州话、上海话等基本能互通。常熟话中清浊、尖团、平翘判然有别,是一种较为独特而又颇具代表性的吴语次方言。
常熟人不仅是崇明人,还是日本人的祖先?
常熟方言的确很有特色,有的用词的发声几乎是唯一的,比如“鱼”,无法用其他字的发音替代,你只要一发这声,你必是常熟人无疑。
但后来我发现崇明、启东一带“鱼”的发音竟然也是和常熟一样的,一直不解!这次看了祁子青的《我们的祖先是常熟人》后恍然大悟,原来崇明岛形成于唐宋,洪武年间朱元璋从常熟等地调集民众开发崇明岛 。常熟人竟也是崇明岛上的原始居民!
还有,常熟话的发音和日语的发音竟也有许多相似甚至相同之处,这是我刚开始学日语时就觉得非常奇怪的事,此谜至今未解!比如常熟话的“去”、还有上面说到得“鱼”,在汉语拼音里是找不到对应的韵母甚至声母,但在日语里都能找到它们的发音,“去”——“け”,“鱼”——“げ”(此げ发鼻浊音),所以常熟人学日语应该更容易学好,至少发音没问题。也许当年秦始皇派去东瀛岛的童男童女就是从常熟人里挑去的。
常熟话里“软”、“硬”二字的发音区别微妙 ,土生土长的常熟人认为发出的当然的“软”、“硬”二字的音,外地人听了是一头雾水,还常常笑话常熟人软硬不分。以前在医院时有位同事是外地人,为了学这两字的发音跟我纠结了半天,我说这两字的声母是一样的,但汉语拼音里没对应的声母,这两字的区别在韵母,“软”的韵母是“en”,“硬”的韵母是“ang”,最终他还是似懂非懂。现在他应该懂了,因为他成了常熟人的女婿。外地人要融入常熟这方土地、人群,我个人管见只要过了“软”、“硬”二字听、读关,一切就OK了。去常熟,我老公基本能听懂常熟话,但听到我们常熟人说话中涉及这两字的,他总要傻傻的问:到底是在说软还是硬?
孙子到常熟后,冷不丁蹦出一两句常熟话,比如“ぜ便げ”(随便他)、“ぜ便嫩”(随便你),字正腔圆,令人捧腹。小平同志的话放之四海而皆准,学语言要从娃娃抓起! 报纸上说,方言也是文化遗产。那么常熟方言就是遗产中的珍品。
一张思维导图带你玩转日语,总结小白自学日语的步骤