晨走第16天(文化的差异,让翻译很难做)

2018-07-01  本文已影响61人  小溪终入海

有很多时候、很多事情,都需要平衡(balance)。

天平的两端,心中的称,最难称量的,也许就是感情吧?

我们容易顾此失彼,要想做到尽善尽美、面面俱到非常难。翻译也是如此。

没有文化的基础,很难理解文化差异。在有限的时间内,用有限的文字,很难表达那么多思想。

音译会失去大部分意译(意义),意译会失真许多声音。

就好似开头我提到的平衡一样。我用的是中文两个字,替换了balance。但是,咱们称量的工具(称),与西方的scale、balance一样吗?

BaLance最早来源于拉丁语,表示两个(bis)盘子(lanx)。提到盘子(pans),你又会想到什么呢?

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读